Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Школьный психолог»Содержание №3/2010


Лирика

Нэт ГАББИНЗ

Поездка в Уэльс

Самоучитель иностранного языка

Борэ да хви” — по-валлийски это означает “Доброе утро вам”. На что, если вы владеете валлийским, следует ответить: “Бэтх? И хви ума?” Это означает: “Что? Вы здесь?”

Общение с валлийцами осложняется еще и тем, что большинство жителей Уэльса носят фамилию Джонс:

— Мистер Габбинз?

— Мистер Джонс?

— Позвольте представить вам моего знакомого, мистера Джонса.

— Очень рад познакомиться с вами, мистер Габбинз.

— Очень рад познакомиться с вами, мистер Джонс.

— Мистер Габбинз, можно вас на минуту?

— Слушаю вас, мистер Джонс.

— Вот еще один мой знакомый, мистер Джонс.

— Очень приятно, мистер Джонс.

Рис. Е. Медведева

— Боже, смотрите, кто идет! Мистер Габбинз, вы непременно должны познакомиться с моим старинным приятелем, мистером Джонсом.

— Здравствуйте, мистер Джонс. Как поживаете?

— Очень хорошо, мистер Габбинз.

— А вот наш почетный гость.

— Это случайно не мистер Джонс?

— Он самый.

Я всегда симпатизировал Уэльсу и валлийцам. Их единственный недостаток заключается в том, что у себя в пабах и ресторанах они имеют обыкновение говорить по-валлийски, чем в значительной мере меня озадачивают. Чтобы понимать их шутки (направленные, очень может быть, против меня), я приобрел за четыре пенса брошюру, озаглавленную “Валлийский за неделю” — англо-валлийский разговорник, в котором повествуется о поездке в Уэльс некоего мистера Д. (Уж не Джонса ли?)

Первый раз мы встречаемся с мистером Д. в поезде. На его первый вопрос “Это место свободно?” следует категорическое: “Это место совершенно свободно”.

В дальнейшем между мистером Д. и его спутником завязывается оживленный разговор.

— Куда вы едете?

— Я еду в Уэльс. Я не еду в Уэльс.

— Вы делаете пересадку?

— Боюсь, что да. Боюсь, что нет.

— Какая следующая станция?

— Следующая станция... (Вероятно, спутник мистера Д. либо не знает названия станции, либо не в состоянии это название произнести.)

— А мы проезжаем через...?

— Нет. Да.

— Кажется, поезд замедляет ход. Поезд идет очень быстро.

— Мы уже подъезжаем. Нам еще очень далеко ехать.

— Здесь есть хороший отель?

— На вашем месте я бы остановился в “Куинз”.

В “Куинз” мистер Д. приезжает явно в дурном расположении духа.

— Дайте ключ от моего номера!

— Проводите меня!

— Подымите мой багаж!

— Где официант?

Появляется официант.

— Вы говорите по-английски?

— Немного понимаю, но не говорю.

— Меня вы понимаете?

— Нет, вас я не понимаю.

— У вас есть шведский стол? — решает сменить тему мистер Д.

Официант тупо смотрит на него, потом с ядовитой улыбочкой сажает ненавистного мистера Д. за пустой столик. Чувствуя подвox, бедный мистер Д. начинает бессвязно бормотать себе под нос:

— Когда мы сегодня ужинаем?

— Что мы будем есть на обед?

— Сколько стоит салат из помидоров?

— Который сейчас час?

Никто, должно быть, не обращает на него внимания, и мистер Д. повышает голос:

— Будьте так любезны, принесите мне нож!

— Будьте так любезны, принесите мне ложку!

— Будьте так любезны, принесите мне стакан!

Наконец, дав ему вволю накричаться, к столику подходит официант и язвительно спрашивает:

— Чего прикажете?

Мистер Д. поникшим голосом заказывает:

— Принесите чай, хлеб, масло и холодную телятину.

Потом, очевидно передумав, заявляет:

— Принесите мне яйцо.

— Принесите мне яичницу.

— Принесите мне два яйца всмятку.

Далее, забыв, должно быть, что время близится к вечеру, восклицает, благодушно откинувшись на стуле:

— Давайте завтракать!

— Завтрак готов?

— Завтрак еще не готов?

Поскольку завтрак не несут, мистер Д., отчаявшись, плетется к администратору и задает ему предельно неуместные (а потому оставшиеся без ответа) вопросы:

— Мне есть письма?

— У вас есть писчая бумага, конверты, перо, чернила?

— Какое сегодня число?

— Где здесь почта?

— В этом городе есть достопримечательности?

Выспросив у администратора адрес ближайшей церкви, мистер Д. выходит на улицу и задает сакраментальный вопрос:

— Как пройти к церкви?

— Дойдете до перекрестка — и направо, — говорит первый прохожий.

— Первый поворот налево, — советует второй.

— Прямо и направо, — безапелляционно заявляет третий.

— Спросите у полицейского, — уклончиво замечает четвертый.

— Большое спасибо! — отзывается окончательно сбитый с толку мистер Д.

В следующем разделе мистер Д. знакомится с валлийцем.

— Как вы себя чувствуете? — участливо спрашивает его новый друг. — Когда вы приехали?

— Вчера. Сегодня. Позавчера вечером, — тараторит мистер Д., которому последнее время изменяет память.

Неожиданно мистер Д. срывается с места и бежит по магазинам, скупая шляпы, растительное масло, обувь, чай, колбасу и чулки.

— На какой адрес отправить ваши покупки? — интересуется владелец магазина, на что получает несколько неожиданный ответ

— Я хочу постричься. Побриться. Принять душ. Принять ванну.

В предпоследнем разделе мистер Д. пытается, и довольно недвусмысленно, соблазнить горничную.

— Не хотите пройтись? — игриво спрашивает он.

— Охотно, — отвечает горничная. — Нет, у меня нет времени. (Вероятно, девушка еще раз посмотрела на Д. и передумала.)

— Сегодня отличная погода, — настаивает на своем дамский угодник мистер Д.

— Вы готовы? (Кажется, он ее уговорил.)

— Я жду вас.

— Куда мы пойдем?

— Куда пожелаете. (Звучит обнадеживающе.)

— Давайте пойдем в лес. Давайте пойдем в поле. (Спокойно, мистер Д.!)

— А трава не мокрая?

— Мы пойдем по тропинке.

— Мы далеко пойдем?

— Мы пойдем очень далеко. (И зайдете тоже далеко? А, мистер Д.?)

— Мы пойдем не очень далеко.

— Давайте вернемся длинной дорогой. Давайте вернемся короткой дорогой.

Прогулка, надо думать, была удачной, ибо мистер Д. по возвращении в отель собирается обратно в Лондон, причем как можно скорее.

— В котором часу отходит первый лондонский поезд? — спрашивает он в пустоту.

— Дайте мне счет! — требует он.

— Разбудите меня в восемь утра!

— Спокойной ночи, сэр! — восклицает неизвестно откуда взявшийся коридорный. Голос у него дрожит от радости. — Фарвел. А тхаутх блетсерус, мистер Джонс, бах. (Перевод: “Прощайте. И счастливого вам пути, дорогой мистер Джонс”.)

Перевел с английского А. Ливергант
(Из сб. “Ничего смешного”. М.: НЛО, 1999.)