ЛИРИКА
РОЖДЕСТВЕНСКИЙ КОТЕНОК
Джеймс ХЭРРИОТ
В первый раз я увидел ее однажды
осенью, когда приехал посмотреть какую-то из
собак миссис Эйнсворт и с некоторым удивлением
заметил на коврике перед камином пушистое черное
существо.
— А я и не знал, что у вас есть кошка, — сказал
я.
Миссис Эйнсворт улыбнулась:
— Она вовсе не наша. Это Дебби.
— Дебби?
— Да. То есть это мы так ее называем. Она
бездомная. Приходит к нам раза два-три в неделю, и
мы ее подкармливаем. Не знаю, где она живет, но,
по-моему, на одной из ферм дальше по шоссе.
— А вам не кажется, что она хотела бы у вас
остаться?
— Нет, — миссис Эйнсворт покачала головой, —
это очень деликатное создание. Она тихонько
входит, съедает, что ей дают, и тут же исчезает. В
ней есть что-то трогательное, но держится она
крайне независимо.
Я снова взглянул на кошку.
— Но ведь сегодня она пришла не только чтобы
поесть?
— Вы правы. Как ни странно, она время от
времени проскальзывает в гостиную и несколько
минут сидит перед огнем. Так, словно устраивает
себе праздник.
— Да... понимаю...
Несомненно, в позе Дебби было что-то необычное.
Она сидела совершенно прямо на мягком коврике
перед камином, в котором рдели и полыхали угли.
Она не свернулась клубком, не умывалась — вообще
не делала ничего такого, что делают в подобном
случае все кошки, — а лишь спокойно смотрела
перед собой. И вдруг тусклый мех, тощие бока
подсказали мне объяснение. Это было особое
событие в ее жизни, редкое и чудесное: она
наслаждалась уютом и теплом, которых обычно была
лишена.
Пока я смотрел на нее, она встала и бесшумно
выскользнула из комнаты.
— Вот так всегда, — миссис Эйнсворт
засмеялась. — Дебби сидит тут не более десяти
минут, а потом исчезает.
Миссис Эйнсворт — полная симпатичная женщина
средних лет — была таким клиентом, о каких
мечтают ветеринары: состоятельная заботливая
владелица трех избалованных бассетов.
Достаточно было, чтобы привычно меланхолический
вид одной из собак стал чуть более скорбным, и
меня тут же вызывали. Сегодня какая-то из них два
раза почесала лапой за ухом, и ее хозяйка в панике
бросилась к телефону.
Таким образом, мои визиты к миссис Эйнсворт были
частыми, но не обременительными, и мне
представлялось множество возможностей
наблюдать за странной кошечкой. Однажды я увидел,
как она изящно лакала из блюдечка, стоящего у
кухонной двери. Пока я разглядывал ее, она
повернулась и легкими шагами почти проплыла по
коридору в гостиную.
Три бассета вповалку похрапывали на каминном
коврике, но, видимо, они уже давно привыкли к
Дебби: два со скучающим видом обнюхали ее, а
третий просто сонно покосился в ее сторону и
снова уткнул нос в густой ворс.
Дебби села между ними в своей обычной позе и
сосредоточенно уставилась на полыхающие угли. На
этот раз я попытался подружиться с ней и,
осторожно подойдя, протянул руку, но она
уклонилась. Однако я продолжал терпеливо и
ласково разговаривать с ней, и в конце концов она
позволила мне тихонько почесать ее пальцем под
подбородком. В какой-то момент она даже наклонила
голову и потерлась о мою руку, но тут же ушла.
Выскользнув за дверь, она молнией метнулась
вдоль шоссе, юркнула в пролом изгороди, раза два
мелькнула среди гнущейся под дождем травы и
исчезла из виду.
Миновало, должно быть, три месяца, и меня даже
стала несколько тревожить столь долгая
бессимптомность бассетов, когда миссис Эйнсворт
вдруг мне позвонила.
Было рождественское утро, и она говорила со мной
извиняющимся тоном:
— Мистер Хэрриот, пожалуйста, простите, что я
беспокою вас в такой день. Ведь в праздники всем
хочется отдохнуть.
Но даже вежливость не могла скрыть тревоги,
которая чувствовалась в ее голосе.
— Ну что вы, — сказал я. — Которая на сей раз?
— Нет-нет, это не собаки... а Дебби.
— Дебби? Она сейчас у вас?
— Да, но с ней что-то очень неладно. Пожалуйста,
приезжайте сразу же.
Дом миссис Эйнсворт был щедро укутан серебряной
мишурой и остролистом: на серванте выстроились
ряды бутылок, а из кухни веяло ароматом индейки,
начиненной шалфеем и луком. Но в глазах хозяйки,
пока мы шли по коридору, я заметил жалость и
грусть.
В гостиной я действительно увидел Дебби, но на
этот раз все было иначе. Она не сидела перед
камином, а неподвижно лежала на боку, и к ней
прижимался крохотный, совершенно черный котенок.
Я с недоумением посмотрел на нее:
— Что случилось?
— Просто трудно поверить, — ответила миссис
Эйнсворт. — Она не появлялась у нас уже несколько
недель, а часа два назад вошла в кухню с котенком
в зубах. Она еле держалась на ногах, но донесла
его до гостиной и положила на коврик. Сначала мне
это даже показалось забавным. Но она села перед
камином и против обыкновения просидела так целый
час, а потом легла и больше не шевелилась.
Я опустился на колени и провел ладонью по шее и
ребрам кошки. Она стала еще более тощей, в шерсти
запеклась грязь. Она даже не попыталась
отдернуть голову, когда я осторожно открыл ей
рот. Язык и слизистая были ненормально белыми,
губы — холодными как лед, а когда я оттянул веко и
увидел совершенно белую конъюнктиву, у меня в
ушах словно раздался похоронный звон.
Я ощупал ее живот, заранее зная результат, и
поэтому, когда мои пальцы сомкнулись вокруг
дольчатого затвердения глубоко внутри брюшной
полости, я ощутил не удивление, а лишь грустное
сострадание. Обширная лимфосаркома. Смертельная
и неизлечимая. Я приложил стетоскоп к сердцу и
некоторое время слушал слабеющие частые удары.
Потом выпрямился и сел на коврик, рассеянно глядя
в камин и ощущая на своем лице тепло огня.
Голос миссис Эйнсворт донесся словно откуда-то
издалека:
— Мистер Хэрриот, у нее что-нибудь серьезное?
Ответил я не сразу.
— Боюсь, что да. У нее злокачественная опухоль.
— Я встал. — К сожалению, я ничем не могу ей
помочь.
Она ахнула, прижала руку к губам и с ужасом
посмотрела не меня.
Потом сказала дрогнувшим голосом:
— Ну так усыпите ее. Нельзя же допустить, чтобы
она мучилась.
— Миссис Эйнсворт, — ответил я, — в этом нет
необходимости. Она умирает. И уже ничего не
чувствует.
Миссис Эйнсворт быстро отвернулась и некоторое
время пыталась справиться с собой. Это ей не
удалось, и она опустилась на колени рядом с Дебби.
— Бедняжка! — плача, повторяла она и гладила
кошку по голове, а слезы струились по ее щекам и
падали на свалявшуюся шерсть. — Что она, должно
быть, перенесла! Наверное, я могла бы ей помочь —
и не помогла.
Несколько секунд я молчал, сочувствуя ее печали,
столь не вязавшейся с праздничной обстановкой в
доме.
— Никто не мог бы сделать для нее больше, чем
вы. Никто не мог быть добрее.
— Но я могла бы оставить ее здесь, где ей было
бы хорошо. Когда я подумаю, каково ей было там, на
холоде, безнадежно больной... И котята... Сколько у
нее могло быть котят?
Я пожал плечами.
— Вряд ли мы когда-нибудь узнаем. Не исключено,
что только этот один. Ведь случается и так. Но она
принесла его вам, не правда ли?
— Да, верно... Она принесла его мне... она
принесла его мне.
Миссис Эйнсворт наклонилась и подняла
взъерошенный черный комочек. Она разгладила
пальцем грязную шерстку, и крошечный ротик
раскрылся в беззвучном «мяу».
— Не правда, странно? Она умирала и принесла
своего котенка сюда. Как рождественский подарок.
Наклонившись, я прижал руку к боку Дебби. Сердце
не билось.
Я посмотрел на миссис Эйнсворт:
— Она умерла.
Оставалось только поднять тельце, совсем легкое,
завернуть его в расстеленную на коврике тряпку и
отнести в машину.
Когда я вернулся, миссис Эйнсворт все еще гладила
котенка. Слезы на ее щеках высохли, и, когда она
взглянула на меня, ее глаза блестели.
— У меня еще никогда не было кошки, — сказала
она.
Я улыбнулся:
— Мне кажется, теперь она у вас есть.
И в самом деле, у миссис Эйнсворт появилась кошка.
Котенок быстро вырос в холеного красивого кота с
неуемным веселым нравом, а потому и получил имя
Буян. Он был во всем противоположностью своей
робкой, маленькой матери. Полная лишений жизнь
бродячего кота была не для него — он вышагивал по
роскошным коврам Эйнсвортов как король, а
красивый ошейник, который он всегда носил,
придавал ему особую внушительность.
Я с большим интересом наблюдал за его судьбой, но
случай, который особенно врезался мне в память,
произошел на Рождество, ровно через год после его
появления в доме.
Я возвращался домой, уже несколько окутанный
розовым туманом. Мне пришлось выпить не одну
рюмку виски, которое простодушные йоркширцы
наливают словно лимонад, а напоследок старая
миссис Эрншо преподнесла мне стаканчик
домашнего вина из ревеня, которое прожгло меня до
пят. Проезжая мимо дома миссис Эйнсворт, я
услышал ее голос:
— Счастливого Рождества, мистер Хэрриот!
Она провожала гостя и весело помахала мне рукой с
крыльца:
— Зайдите, выпейте рюмочку, чтобы согреться.
В согревающих напитках я не нуждался, но сразу же
свернул к тротуару. Как и год назад, дом был полон
праздничных приготовлений, а из кухни доносился
тот же восхитительный запах шалфея и лука, от
которого у меня сразу же засосало под ложечкой.
Но на этот раз в доме царила не печаль — в нем
царил Буян.
Поставив уши торчком, с бесшабашным блеском в
глазах он стремительно наскакивал на каждую
собаку по очереди, слегка ударял лапой и
молниеносно удирал прочь.
Миссис Эйнсворт засмеялась:
— Вы знаете, он их совершенно замучил! Не дает
ни минуты покоя!
Она была права. Для бассетов появление Буяна было
чем-то вроде вторжения жизнерадостного чужака в
чопорный лондонский клуб. Долгое время их жизнь
была чинной и размеренной: неторопливые прогулки
с хозяйкой, вкусная обильная еда и тихие часы
сладкого сна на ковриках и в креслах. Один
безмятежный день сменялся другим... И вдруг
появился Буян.
Я смотрел, как он бочком подбирается к младшей из
собак, поддразнивая ее, но когда он принялся
боксировать обеими лапами, это оказалось слишком
даже для бассета. Пес забыл свое достоинство, и
они с котом сплелись словно два борца.
— Я вам сейчас кое-что покажу.
С этими словами миссис Эйнсворт взяла с полки
твердый резиновый мячик и вышла в сад. Буян
кинулся за ней. Она бросила мяч на газон, и кот
помчался за ним по мерзлой траве, а мышцы так и
перекатывались под его глянцевой черной шкуркой.
Он схватил мяч зубами, притащил назад, положил у
ног хозяйки и выжидательно посмотрел на нее.
Я ахнул. Кот, носящий поноску!
Бассеты взирали на все это с презрением. Ни за
какие коврижки не снизошли бы они до того, чтобы
гоняться за мячом. Но Буян неутомимо притаскивал
мяч снова и снова.
Миссис Эйнсворт обернулась ко мне:
— Вы видели когда-нибудь подобное?
— Нет, — ответил я. — Никогда. Это
необыкновенный кот.
Миссис Эйнсворт схватила Буяна на руки, и мы
вернулись в дом. Она, смеясь, прижалась к нему
лицом, а кот мурлыкал, изгибался и с восторгом
терся о ее щеку.
Он был полон сил и здоровья, и, глядя на него, я
вспомнил его мать. Неужели Дебби, чувствуя
приближение смерти, собрала последние силы,
чтобы отнести своего котенка в единственное
известное ей место, где было тепло и уютно,
надеясь, что там о нем позаботятся? Кто знает...
По-видимому, не одному мне пришло в голову такое
фантастическое предположение. Миссис Эйнсворт
взглянула на меня, и, хотя она улыбалась, в ее
глазах мелькнула грусть.
— Дебби была бы довольна, — сказала она.
Я кивнул:
— Конечно. И ведь сейчас как раз год, как она
принесла его вам?
— Да. — Она снова прижалась к Буяну лицом. —
Это самый лучший подарок из всех, какие я
получала на Рождество.
Перевод с английского И. Гуровой
(Печатается в сокращении)