ЛИРИКА
СОЛДАТСКАЯ ПЕСНЯ
Дино БУЦЦАТИ
Король, склонившийся над огромным письменным
столом из стали и алмазов, поднял голову и
прислушался.
— Черт возьми, что такое поют мои солдаты? —
спросил он.
В это время мимо дворца, по площади Коронации, в
самом деле шли войска, направляясь к границе, —
проходил батальон за батальоном, и, мерно отбивая
шаг, солдаты пели. Жизнь у них была легкая, потому
что враг уже был обращен в бегство, и там, в
далеком краю, им осталось лишь пожать лавры
победы и увенчанными славой возвратиться домой.
Поэтому и король тоже чувствовал себя
великолепно и был преисполнен уверенности в
своих силах. Еще совсем немного — и ему покорится
весь мир.
— Это их песня, ваше величество, — ответил первый
советник, тоже с головы до пят закованный в броню
согласно предписаниям военного времени.
А король сказал:
— Но разве у них нет ничего повеселее? Ведь
Шредер сочинил для моей армии прекрасные гимны. Я
их сам слышал. Вот это настоящие песни для солдат!
— Что вы хотите, ваше величество? — ответил
старый советник, еще больше, чем обычно, сутулясь
под тяжестью лат и оружия. — У солдат, как у детей,
свои странности и капризы. Даже если мы дадим им
самые красивые гимны в мире, им все равно будут
нравиться их песни.
— Но эта песня звучит вовсе не воинственно, —
возразил король. — Можно даже подумать, что,
когда они ее поют, им грустно. А для этого, мне
кажется, нет никаких причин.
— Ни малейших! — подтвердил советник с
подобострастной улыбкой, как бы намекая на то,
что дела короля идут как нельзя лучше. — Но,
возможно, это всего лишь любовная песенка, —
по-видимому, здесь нет ничего другого...
— А каков ее текст? — не отставал король.
— По правде говоря, не знаю, — ответил старый
граф Густав. — Я распоряжусь, чтобы мне доложили.
Батальоны прибыли на границу и нанесли
противнику сокрушительное поражение,
значительно округлив территорию королевства;
гром побед разносился по всему миру; топот
королевской конницы долетал с бескрайних равнин
все тише и тише, с каждым днем отдаляясь от
серебряных куполов дворца. А над солдатскими
биваками, раскинутыми под чужими, незнакомыми
звездами, по-прежнему плыла все та же песня — не
веселая, а грустная, не победная и боевая, а
полная горечи. Солдаты ели до отвала, носили
мундиры тонкого сукна, мягкие сафьяновые
сапожки, теплые шубы, и сытые кони легко несли их
из одной битвы в другую, все дальше от дома,
уставая лишь под тяжестью одного груза —
захваченных вражеских знамен. Но генералы
спрашивали:
— Черт возьми, что это поют солдаты? Неужели они
не могут петь что-нибудь повеселее?
— Такие уж они от природы, ваше
превосходительство, — отвечали, вытянувшись в
струнку, офицеры генерального штаба. — Ребята
хоть куда, но у них есть свои странности.
— Эта странность не из веселых, — нахмурившись,
говорили генералы. — Боже мой, кажется, что они
сейчас заплачут. А чего им еще не хватает? Можно
подумать, они недовольны.
Но солдаты победоносных полков, каждый в
отдельности, наоборот, были всем довольны. В
самом деле, чего еще они могли желать? Одна победа
за другой, богатые трофеи, всегда в их
распоряжении все новые и новые женщины, уже не за
горами триумфальное возвращение. На юных
физиономиях солдат, пышущих силой и здоровьем,
было написано, что враг скоро будет окончательно
стерт с лица земли.
— А какие слова этой песни? — любопытствуя,
спрашивал генерал.
— Ах, слова?! Слова совершенно дурацкие, —
отвечали офицеры генерального штаба, неизменно
осторожные и немногословные, как у них заведено
исстари.
— Дурацкие они или нет, о чем в них говорится?
— Точно не могу сказать, ваше
превосходительство, — отвечал один из офицеров.
— А ты, Дилем, знаешь?
— Слова этой песни? Сказать по правде, нет. Но
здесь капитан Маррен, наверно, он...
— Я, право, затрудняюсь, господин полковник, —
отвечал Маррен. — Однако мы можем, если
позволите, спросить сержанта Петерса...
— Ну, давайте же, хватит вам торговаться... Бьюсь
об заклад... — но генерал предпочел не договорить.
Прямой как палка сержант Петерс, вытянувшись
перед генералом, стал ему немного смущенно
докладывать:
— В первой строфе, ваше превосходительство,
говорится вот что:
Через поля и села
Под барабан веселый
Приказ вперед идти...
Но не найти назад пути,
Но не найти назад пути,
Любимая, навек прости!
А потом идет вторая строфа, которая
начинается так: «Туда-сюда, сюда-туда...»
— Что, что? — переспросил генерал.
— «Туда-сюда, сюда-туда», именно так, ваше
превосходительство.
— Что это значит «туда-сюда, сюда-туда»?
— Не могу знать, ваше превосходительство, но в
песне поется именно так.
— Ну, ладно... А дальше какие слова?
Туда-сюда, сюда-туда,
Вперед, вперед мы шли всегда,
И вместе с нами шли года...
Там, где со мной прощалась ты,
Там, где со мной прощалась ты,
Торчат могильные кресты.
А
потом есть еще третья строфа, но ее почти никогда
не поют. В ней говорится...
— Нет-нет, хватит, с меня довольно и этого, —
проговорил генерал, и сержант замолчал,
по-военному стукнув каблуками.
— По-моему, она не слишком веселая, — выразил
свое мнение генерал, когда унтер-офицер вышел из
комнаты. — Во всяком случае, не очень-то подходит
для войны.
— Действительно, не очень подходящая, —
подтвердили с должным почтением полковники
генерального штаба.
Каждый вечер, по окончании битвы, когда еще
дымилось, не успев остыть, поле боя, к королю
слали гонцов, и они стремглав неслись сообщить
добрые вести. Города были украшены флагами,
незнакомые люди обнимались на улицах, звонили
колокола церквей, и все же тот, кому приходилось
проходить ночью по окраинным кварталам столицы,
слышал, как кто-нибудь — мужчина, девушка или
женщина — пел все ту же неведомо когда
родившуюся песню. Она, действительно, была
довольно грустная, в ней таилась какая-то
глубокая покорность судьбе. Юные белокурые
девушки, облокотившись на подоконники,
самозабвенно пели ее, словно позабыв обо всем на
свете.
Никогда еще в мировой истории, начиная с самых
древних времен, не было столь блистательных
побед, столь удачливых армий, столь способных
генералов, никто не помнил таких стремительных
продвижений, такого обилия завоеванных земель.
Даже самый захудалый солдат-пехотинец к концу
войны мог стать богатым барином, так много добычи
приходилось на его долю. Сбывались самые смелые
надежды. В городах по вечерам не смолкало
ликованье, вино лилось рекой, нищие плясали. А
между двумя стаканами вина всегда хочется спеть,
затянуть хором какую-нибудь простенькую песенку
в тесном кругу друзей. «Через поля и села...» —
пели люди, пели эту песню вместе с ее третьей
строфой.
И когда новые батальоны, направляясь на фронт,
проходили по площади Коронации, король,
приподняв голову над пергаментными свитками и
рескриптами, прислушивался к их песне и сам не
мог объяснить, почему она приводит его в дурное
настроение.
А полки шагали через поля и села, продвигаясь из
года в год все дальше и дальше, и никак не могли
решиться, наконец, вернуться назад, пока же они
теряли одного за другим тех, кто бился об заклад,
уверяя, что скоро придет последний и самый
радостный приказ. Битвы, победы, победы, битвы...
Армии теперь ушли невероятно далеко, они
продвигались в никому уже не ведомых краях,
носивших такие мудреные названия, что и не
выговоришь.
И это продолжалось — от одной победы к другой! —
до тех пор, пока площадь Коронации не обезлюдела,
окна королевского дворца не заколотили досками и
до городских ворот не донесся грохот
приближавшихся странных вражеских колесниц; а на
далеких равнинах, где шли непобедимые
королевские войска, выросли рощи, которых там
раньше не было, — однообразный лес деревянных
крестов, тянувшийся до самого горизонта: кресты,
кресты — и ничего больше. Потому что судьбу этих
армий решали не мечи, не огонь, не ярость
кавалерийских атак, а песня, которая королю и его
генералам вполне логично казалась не очень
подходящей для того, чтобы с ней воевать. Ее
простенький мотив и безыскусные слова — это был
голос самого рока, он звучал неустанно год за
годом и настойчиво предостерегал людей. Но
король, полководцы, многоопытные министры
оставались глухи, как камни. Никто не внял этому
голосу, не понял его, — никто, кроме простых
солдат, увенчанных славой сотен побед, тех
солдат, что устало шагали в сумерках по дорогам
навстречу смерти и пели свою песню.
Перевод с итальянского
Т. Богемского