ВРЕМЯ В ПОЛЕТЕ ТВОЕМ
Рэй БРЕДБЕРИ
Под порывами ветра с их разгоряченных
лиц улетучились долгие-долгие годы. Машина
Времени остановилась.
— Тысяча девятьсот двадцать восьмой, — сказала
Жанет.
Двое мальчиков посмотрели мимо нее. Мистер Филдз
зашевелился.
— Помните: вы прибыли сюда наблюдать поведение
древних людей. Вникайте во все поглубже, проявите
смекалку, изучайте.
— Хорошо, — ответили дети, одетые в новенькую
хрустящую форму цвета хаки. У них были одинаковые
прически, они носили одинаковые часы, одинаковые
сандалии: цвет глаз, зубов и кожи тоже был
одинаковый, хотя ни один из них не приходился
другому братом или сестрой.
— Тс-с! — прошептал мистер Филдз.
Они посмотрели на маленький иллинойсский
городок. Была весна. На улицах лежала прохладная
утренняя мгла.
В предутренних лучах мраморно-кремовой луны
промелькнул мальчик, он бежал по улице. Где-то
далеко пробили пять раз башенные часы. Мягко и
бесшумно ступая по притихшим лужайкам, печатая
на них следы кроссовок, мальчик прошел рядом с
невидимой Машиной Времени. Он остановился у
какого-то дома, встал под темным окном и кого-то
позвал.
Окно отворилось, из него вылез еще один мальчик и
по крыше спустился на землю. Мальчики побежали и
исчезли в холодной предрассветной темноте,
предварительно набив рты банановой жвачкой.
— За ними! Быстро! — прошептал мистер Филдз. —
Проследите, как они себя поведут.
Жанет, Уильям и Роберт, теперь уже видимые,
побежали по холодным весенним улицам, по спящему
городу, по парку. Вокруг мерцали огоньки, щелкали
замки в дверях, дети, кто парами, а кто в одиночку,
во всю прыть бежали вниз по холму, туда, где
сверкали синие рельсы.
— Идет! Идет!
Дети собирались и толпились вокруг, пока не
забрезжил рассвет. Издалека, оттуда, где сходятся
рельсы, показался огонек, а через пару секунд
раздался громоподобный гудок.
— Что это? — вскричала Жанет.
— Это же поезд, глупенькая, ты же видела на
картинках! — прокричал Роберт.
Дети Времени смотрели, как из вагонов выходят
величественные серые слоны. Из хоботов,
задранных к небу вопросительными знаками, они
поливали мощными струями мостовую. С платформ
скатывались неуклюжие, красные с золотом,
фургоны. Ревели и метались львы, запертые в
темноту,
— О, да это же... цирк, — задрожал голосок Жанет.
— Ты думаешь? А что же с ним стало потом?
— Наверно, то же, что и с Рождеством, — забыли
давно.
Жанет оглянулась по сторонам.
— Смешно, правда?!
Мальчики стояли не шелохнувшись.
— Страшно.
С первыми лучами солнца послышались голоса,
крики. В окнах спальных вагонов мелькнули лица
пассажиров, они удивленно смотрели на детей. По
улице проскакали кони, словно каменный дождь
прошел.
За спинами детей появился вдруг мистер Филдз.
— Какая же это мерзость, какое варварство —
держать животных в клетках. Знать бы мне, что мы
тут повстречаемся с цирком, ни за что бы не привел
вас смотреть на это. Ужасный ритуал.
— Да, конечно. — Жанет, однако, была
заинтригована. — И все же, знаете, это все равно
что изучать насекомых. Мне бы хотелось за ними
понаблюдать.
— Не знаю, не знаю. — Роберт дрожал, глаза бегали.
— Жутковато, конечно, но если мистер Филдз не
возражает, можно было бы написать об этом
статью...
Мистер Филдз кивнул.
— Я рад, что вы хотите за это взяться. Поищите
мотивы, посмотрите на весь этот кошмар. Итак, днем
идем в цирк.
— Мне, кажется, немного не по себе, — сказала
Жанет.
Машина Времени загудела.
— Так вот он какой, этот цирк, — произнесла
таинственно Жанет.
Замерли звуки цирковых тромбонов... Под конец они
увидели, как акробаты, одетые в красное, как
леденцы, крутятся на трапеции, а клоуны, все в
пудре, точно в муке, вопят и скачут по арене.
— Но признайтесь, лучше было бы смотреть все это
по психовидению, — медленно проговорил Роберт.
— И еще эта ужасная вонь от животных, и все так
возбуждены, это беспокойство, эти требования.
Правда, это вредно детям? А эти взрослые, что
сидели рядом с детьми, дети их называли «папами»
и «мамами»... Как странно все это.
Мистер Филдз сделал в классном журнале какие-то
пометки.
Жанет все качала изумленно головой.
— Мне нужно посмотреть на все это еще раз. Кое-где
я не поняла мотивов. Хочу еще раз пробежаться по
городу ранним утром. Холодный ветер в лицо...
тротуар под ногами... цирковой поезд. Что же
выгнало этих людей из дома в такую рань? Неужели
утренний ветер заставил их проснуться и бежать
смотреть, как приходит поезд? Мне нужно увидеть
все это еще раз. Что же их все-таки так
взволновало? По-моему, я чего-то недопоняла.
— Маниакальная депрессия, — отозвался Роберт.
— А что такое «летние каникулы»? Я слышала, они
говорили об этом.
Жанет вопросительно посмотрела на мистера
Филдза.
— Носятся все лето как угорелые и колошматят
друг друга, — сердито буркнул мистер Филдз.
— А я всегда буду участвовать в Летних
Государственных Программах Детской Инженерии, —
сказал Роберт слабым голоском, глядя в никуда.
Машина Времени снова остановилась.
— Праздник Четвертое Июля1, — объявил
мистер Филдз. — Год тысяча девятьсот двадцать
восьмой. Это древний праздник, во время которого
люди взрывали порох, а заодно отрывали и свои
пальцы.
Они стояли перед тем же самым домом, на той же
улице, но уже теплым летним вечером. Шипели
огненные колеса. На веранде собрались дети, они
подбрасывали что-то со смехом в воздух — и
раздавался взрыв.
— Стойте, не бегите! — вскричал мистер Филдз. —
Это не война, не бойтесь!
А лица Жанет, Роберта и Уильяма с каждым
всплеском огня освещались то розовым, то голубым,
то белым.
— Мы не боимся, — спокойно ответила Жанет.
— К счастью, — возвестил мистер Филдз, — сто лет
назад фейерверки запретили и со всей этой
кутерьмой было покончено.
Дети кружились в причудливом танце, белыми
бенгальскими огнями в темноте летней ночи они
выводили диковинные узоры, писали свои имена.
— Я тоже так хочу, — сказала тихо Жанет. — Я тоже
хочу написать свое имя в воздухе. Слышите! Я
тоже...
— Что? — спросил мистер Филдз, не слушая.
— Ничего, — ответила Жанет.
— Ба-бах! — шептали Роберт с Уильямом. Они стояли
в тени деревьев и во все глаза смотрели, как на
мягких лужайках вспыхивают красные, белые и
зеленые огни. — Ба-бах!!!
Октябрь.
Месяц пылающих листьев. Прошел час. Машина
Времени остановилась в последний раз. В домах был
притушен свет, люди сновали туда-сюда, в руках они
держали тыквы, пучки колосьев. Танцевали скелеты,
порхали летучие мыши, в дверных проемах были
подвешены яблоки.
— День Всех Святых,— сказал мистер Филдз.—
Кошмарнее этого нет уже ничего, это предел. Это
был век суеверий, как вам известно. Позднее
братья Гримм и все эти скелеты с привидениями
были запрещены. Вы, дети, слава богу, воспитаны в
стерилизованном мире, где нет ни теней, ни духов.
У вас нормальные праздники — День рождения
Уильяма С. Чаттертона, День Труда, День Машин.
В темноте и пустоте октябрьской ночи они подошли
к дому. Дети разглядывали тыквы с треугольными
глазами, а на них из подвалов и с темных чердаков
косились маски.
В доме уже собралась в тесный кружок компания
ребятишек, они что-то рассказывали и
покатывались со смеху!
— Я хочу быть с ними! — сказала, наконец, Жанет.
— Как социолог, конечно, — сказали мальчики.
— Нет, — отрезала она.
— Что такое? — спросил мистер Филдз.
— Я сказала «нет». Мне хочется туда просто так,
мне хочется остаться. Я хочу быть с ними, там и
больше нигде. Я хочу фейерверков, хочу тыкву, вот
такую, хочу в цирк, хочу, чтобы было Рождество,
День Валентина, Четвертое Июля, я хочу все это,
все, все...
— Ну, это уже переходит... — мистер Филдз не
договорил.
Но Жанет вдруг исчезла.
— Роберт, Уильям, бежим! — Она побежала. Мальчики
за ней.
— Стойте! — закричал мистер Филдз. — Роберт!
Уильям... ага, попался! — Он схватил мальчика,
бежавшего последним.
— Жанет, Роберт, вернитесь! Вас не переведут в
седьмой класс! Вы останетесь на второй год! Жанет!
Боб!
Задул нещадный октябрьский ветер,
подгоняя детей в спину, и затих среди стонущих
деревьев.
Уильям изворачивался и брыкался.
— Нет, Уильям, нет, ты останешься со мной. А этих
двоих мы проучим, всю жизнь помнить будут. Им,
видишь ли, захотелось остаться в прошлом! —
Мистер Филдз кричал так, чтобы всем было слышно.
— Ну что ж, Боб и Жанет, оставайтесь, живите в этом
хаосе, среди этих ужасов! Через пару недель
захнычете и придете обратно, но меня уже здесь не
будет! Я оставлю вас тут, чтобы вы свихнулись!
Он потащил Уильяма к Машине Времени. Уильям
рыдал.
— Не привозите меня больше сюда на Полевые
Экскурсии, пожалуйста, мистер Филдз, ну,
пожалуйста...
— Заткнись!
Через мгновенье Машина Времени унесла их прочь, в
будущее, туда, где подземные города-муравейники,
железные здания, железные цветы, железные
лужайки...
— Жанет, Боб, прощайте!
Город захлебнулся октябрьским ветром. А когда
ветер улегся, на улицах не осталось ни одного
бегущего в ночи мальчишки. Ветер развел всех по
домам: и приглашенных, и не приглашенных, и тех,
кто в масках, и тех, кто без масок, — а потом завыл
и заскулил в верхушках голых деревьев.
А в том большом доме, в отблесках свечей, кто-то
разливал холодный яблочный сок всем подряд, без
разбора.
1953
Перевел с английского Арам ОГАНЯН
1 День Независимости, национальный
праздник США (прим. переводчика).
|