Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Школьный психолог»Содержание №4/2003


ЛИРИКА

Роберт ШЕКЛИ

БУХГАЛТЕР

Мистер Ди утопал в кресле с расстегнутым ремнем. Он умиротворенно курил трубку и думал, как прекрасен этот мир. Сегодня он продал два амулета и приворотное зелье. Его жена колдовала на кухне. Он зевнул и потянулся, застонав от вожделения.
Его девятилетний сынишка Мортон деловито прошествовал по гостиной, нагруженный книгами.
— Ну, как дела в школе? — полюбопытствовал мистер Ди.
— Порядок, — ответил мальчуган.
— Что это у тебя? — спросил мистер Ди.
— Да так, бухучет, — бросил мимоходом Мортон.
Мистер Ди покачал головой. Откуда мальчишке пришла в голову эта блажь — стать бухгалтером? Ведь его ждут куда более великие дела.
Раздался звонок в дверь.
Мистер Ди заправил рубашку, затянул ремень и побежал открывать. На пороге стояла мисс Грибб, учительница его сына.
— Заходите, мисс Грибб, — сказал Ди, — чем могу вас угостить?
— У меня нет времени, — сказала мисс Грибб.
Она стояла в дверях, упершись руками в бока. Седые лохмы, узкое лицо с длинным носом и налитые кровью глаза делали ее похожей на ведьму. Впрочем, мисс Грибб и была ведьмой.
— Я пришла поговорить с вами о вашем сыне, — сказала она.
Тут из кухни выскочила миссис Ди.
— Надеюсь, он не безобразничал, — сказала она.
Мисс Грибб зловеще фыркнула.
— Сегодня ваш сын позорно провалил годовой зачет.
— Умоляю вас, — сказала миссис Ди. — На дворе весна. Может…
— Причем тут весна, — оборвала ее мисс Грибб. — На прошлой неделе я задавала великие заклинания Кордуса. Вы же знаете, какие они легкие. Так он не выучил ни единого.
— Гм, — пробурчал мистер Ди.
— По биологии у него нет ни малейшего понятия о важнейших заговорных травах.
— Уму непостижимо.
Мисс Грибб ядовито хохотнула:
— Более того, он позабыл Тайный алфавит, выученный в третьем классе. Забыл Защитное заклинание, имена 99 мелких бесов Третьего круга и даже те скудные сведения по географии Большого ада, которые знал. Но хуже всего, что он не хочет учиться.
Супруги Ди молча переглянулись. В известных пределах мальчишеская рассеянность позволительна. Но азы-то ребенок выучить обязан, если собирается стать чародеем с большой буквы.
— Скажу вам без обиняков, в былые времена я бы исключила его из школы не задумываясь, но ведь нас так мало осталось.
Мистер Ди печально кивнул. Старинные семейства вымирали, их уволакивали сатанинские силы, либо они уходили в науку.
Ныне лишь горстка посвященных владела Древним искусством и обучала этому в заведениях, подобных частной школе мисс Грибб.
— Во всем виновата эта бухгалтерская чушь, — сказала мисс Грибб. — Не понимаю, почему вы не подавили это в зародыше.
Мистер Ди почувствовал, как у него зарделись щеки.
— Одно я знаю наверняка. Пока голова у Мортона забита всем этим, он не сможет сосредоточить все свое внимание на Магии.
Мистер Ди отвел взгляд от красных глаз ведьмы. И зачем он принес домой детский калькулятор? Нужно было спалить гроссбух, когда он впервые увидел, что Мортон играет в двойную бухгалтерскую запись.
— Мисс Грибб, вы же знаете, мы вам полностью доверяем. Что бы вы нам посоветовали?
— Все, что можно было сделать, я уже сделала. Остается только вызвать Боарбаса, демона детей. Но это, конечно, на ваше усмотрение.
— Едва ли все зашло так далеко. Вызов Боарбаса — дело нешуточное.
— Я уже сказала, решать вам. Если и дальше так пойдет, не бывать вашему сыну магом.
Она повернулась, собираясь уходить.
— Разве вы не останетесь на чашку чаю?
— Нет, мне нужно еще успеть на шабаш ведьм в Цинциннати, — сказала мисс Грибб и растворилась в клубах оранжевого дыма.
Мистер Ди разогнал дым рукой и захлопнул дверь.
— Пожалуй, она могла бы воспользоваться ароматизированными сортами.
— Она старомодна.
Только теперь мистер Ди ощутил тяжесть полученного удара. Как же так, его сыночек, его кровиночка, не желает продолжать семейные традиции!
— После ужина я поговорю с ним как мужчина с мужчиной. Уверен, обойдется без демонического вмешательства.
— Хорошо. Ты, конечно же, сумеешь все втолковать мальчику. — Она улыбнулась, и Ди уловил всплеск старинного колдовского свечения в ее глазах.
— Мой ростбиф! — всплеснула руками миссис Ди. Свечение угасло. Она побежала на кухню.
Ужин прошел в молчании. Мортон знал о визите мисс Грибб и ел, изредка поглядывая на отца. Мальчик проглотил свой десерт и побежал к себе в комнату.
— Я попытаюсь его урезонить, — сказал мистер Ди. — Где мой амулет Внушения?
— Вот, — сказала миссис Ди, доставая амулет из книги. — Я пользовалась им вместо закладки.
Мистер Ди опустил амулет в карман и вошел в комнату сына.
Мортон сидел за своим столом. Перед ним лежала тетрадь, испещренная цифрами и аккуратными пометками. На краю стола, рискуя обрушиться, стояла стопка книг по бухучету.
— Как дела, сынок? — спросил он самым добрым голосом, на какой был способен.
— Замечательно, папа. Я дошел до четвертой главы по «Основам бухучета» и ответил на все вопросы…
— Сынок… как у тебя обстоит с твоим основным домашним заданием?
Мортон поморщился и заерзал на стуле.
— В нынешние времена да в твоем возрасте мало кому из мальчиков выпадает возможность стать магом.
— Да, папа, я знаю. Но я очень-очень хочу стать бухгалтером.
— У нас в семье всегда были чернокнижники. В потусторонних кругах семейство Ди пользуется известностью уже восемнадцать веков. Ты же не хочешь огорчить меня, сынок? Знаешь, всякий может стать бухгалтером. Но лишь избранному меньшинству дано овладеть Черной Магией. Так как, малыш, поработаешь как следует, чтоб угодить мисс Грибб?
— Я хочу стать бухгалтером.
Мистер Ди с трудом сдержал неожиданный прилив ярости. Что стало с амулетом Внушения? Но он не сдавался.
— Мортон, ты знаешь, я всего лишь Адепт третьей категории. Мои родители были очень бедны. Они не могли послать меня учиться в университет.
— Знаю.
— Я хочу, чтобы у тебя было все, чего я лишен. Ты способен стать Адептом первой категории. Это будет трудно. Но у нас с мамой есть кое-какие сбережения.
Мортон кусал губы и быстро крутил в пальцах карандаш.
— Адепту первой категории не придется работать в магазине. Ты можешь стать Прямым Исполнителем Воли Темных Сил!
Но мальчик взглянул на учебники по бухучету, на маленькие счеты, на игрушечный арифмометр.
— Я хочу стать бухгалтером.
— Ты не будешь бухгалтером. Ты станешь магом. Раз этим ремеслом занималось все наше семейство, то займешься и ты!
Мортон незамедлительно вернулся к своим бухгалтерским пособиям.
Супруги Ди молча сидели на диване. Миссис Ди деловито вязала, но ее мысли были далеко. Мистер Ди мрачно уставился на дыру в ковре.
— Я избаловал его. Единственный выход — Боарбас.
— Нет, что ты, что ты, он же еще такой маленький!
— Ты хочешь, чтобы твой сын вырос и калякал какие-то там цифирки? Или чтобы он исполнял важное дело Темных Сил?
— Разумеется, нет, но Боарбас…
— Знаю. Я и так себя чувствую душегубом.
— Может, обратиться за помощью к его деду? Он всегда любил мальчика.
— Возможно. Вот только не знаю, стоит ли его тревожить. Ведь старик уже три года как умер.
— Я знаю. Но выбирать не приходится: либо дед, либо Боарбас.
Мистер Ди согласился с ней. Боарбас неизмеримо хуже. И без промедления начал готовиться к вызову своего покойного отца.
Он собрал белену, болиголов, толченый рог единорога и кусочек драконьего зуба.
— Где мой жезл?
— В мешке с битами для гольфа.
Мистер Ди достал жезл и помахал им над разложенными на ковре ингредиентами. Пробормотал три слова Вызволения и позвал отца по имени.
И тут же над ковром начал виться дымок.
— Здравствуйте, дедушка Ди, — сказала миссис Ди.
— Отец, прости, что нарушаю твой покой. Но мой сын — твой внук — отказывается становиться магом. Он хочет быть… бухгалтером.
Струйка дыма дрогнула, затем выпрямилась и вывела в воздухе знак из Древнего Алфавита.
— Да. Я пробовал методом убеждения. Но он ни в какую.
И опять дымок задрожал и свился в другой знак.
— Я думаю, так будет лучше всего. Если ты раз и навсегда напугаешь его до смерти, он позабудет про всякую бухгалтерскую чушь. Это жестоко, но лучше, чем Боарбас.
Струйка дыма кивнула и зазмеилась к комнате мальчика.
Дверь в комнату Мортона с грохотом отворилась, словно от ураганного ветра. Мортон поднял глаза от книг, нахмурился и снова вернулся к чтению.
Струйка дыма превратилась в крылатого льва с акульим хвостом. Он громоподобно взревел, зарычал, припал к земле и приготовился к прыжку.
Мортон взглянул на него, удивленно поднял брови и продолжал записывать столбик цифр.
Лев перевоплотился в трехголового ящера. От него нестерпимо несло кровью. Изрыгая пламя, ящер надвигался на мальчика.
Мортон покончил со сложением в столбик и посмотрел на ящера.
С истошным воплем ящер превратился в громадную рыкающую летучую мышь. Она хлопала крыльями над головой мальчика, не переставая выть и галдеть.
Мортон ухмыльнулся и повернулся к своим книгам.
Мистер Ди не вытерпел этого:
— Черт побери, неужели тебе не страшно?
— С какой стати? — вопросил Мортон. — Это всего лишь дедушка.
После чего от летучей мыши остался один шлейф дыма. Кивнув печально мистеру Ди, поклонясь миссис Ди, он растворился.
— До свидания, дедуля, — сказал Мортон и прикрыл дверь.
— С меня хватит, — сказал мистер Ди. — Этот мальчишка слишком о себе возомнил. Мы должны вызвать Боарбаса.
— Ни в коем случае! — сказала его жена.
— А что нам остается?
— Ума не приложу. Ты же знаешь, что Боарбас делает с детьми.
— Я знаю. Тут уж ничего не поделаешь.
— Он еще такой маленький! Это… это для него будет такой травмой!
— Тогда мы призовем на помощь все силы современной психологии, чтобы его излечить. Но магом он станет непременно!
— Что ж, делай свое дело. Только не жди от меня помощи!
Скрепя сердце Ди стал готовиться к вызову Боарбаса, демона детей.
Сперва нужно было начертить пятиугольник с двенадцатиконечной звездой внутри, а в ней бесконечную спираль, затем написать защитное заклинание, а то Боарбас вырвется на волю и всех уничтожит. Потом добавить три капли крови гиппогрифа…
— Где моя гиппогрифова кровь? — спросил мистер Ди, роясь в ящиках комода.
— На кухне, во флаконе из-под аспирина.
Ди нашел искомое, и вот уже все было готово. Он зажег черные свечи и пропел заклинание Высвобождения.
Комнату вдруг обдало жаром. Оставалось только произнести имя.
— Мортон, иди сюда.
Мортон отворил дверь и вошел, крепко прижимая к груди книги по бухучету.
— Мортон, я собираюсь вызывать демона детей. Не заставляй меня делать это, Мортон.
Мальчик побледнел и съежился, прижавшись к двери. Но упрямо замотал головой.
— Ну что ж, — сказал мистер Ди. — БОАРБАС!
Раздался оглушительный удар грома, накатила волна жара и явился Боарбас, ростом до потолка, зловеще хохоча.
— А-а! — возопил Боарбас. — Маленький мальчик!
У Мортона отвисла челюсть и вылезли на лоб глаза.
— Гадкий мальчишка, — сказал Боарбас и расхохотался.
— Отошли его обратно! — закричала миссис Ди.
— Не могу, пока он не закончит!
Шипастые лапищи демона потянулись к Мортону. Но мальчик быстро открыл книгу по бухучету:
— Спаси меня! — закричал он.
И в это же мгновение возник высоченный, худющий старикан, весь увешанный сточенными перьями и страницами из гроссбуха, вместо глаз — зияющие нули.
— Зико-Пико-Риль! — пропел Боарбас, приготовившись к схватке с пришельцем.
Но тощий старикан только расхохотался и сухо произнес:
— Контракт компании, превышающий ее полномочия, не только подлежит расторжению, но и абсолютно лишен юридической силы.
От таких речей Боарбаса так отшвырнуло назад, что сломался стул. Он встал, шкура его раскалилась докрасна от ярости, и затянул главное демоническое заклинание:
— ВРАТ-ХАТ-ХО!
Но худосочный старик заслонил Мортона собой и прокричал слова, развеивающие чары:
— Истечение, Отмена, Происшествие, Сдача, Заброшенность и Смерть!
Боарбас взвыл от боли и обратился в паническое бегство.
Высокий худой старик обернулся к супругам Ди, забившимся в угол, и провозгласил:
— Знайте же, что я — Бухгалтер. И да будет вам известно, что данный Ребенок подписал со мною Договор и поступил ко мне в ученичество и услужение. А за оказанные услуги я, БУХГАЛТЕР, учу его заманивать невинные души в проклятые дебри цифири, формуляров, деликтов и репрессалий. И смотрите — вот Печать моя на нем!
Бухгалтер поднял правую руку Мортона и показал чернильную кляксу на безымянном пальце.
Он обернулся к Мортону и уже подобревшим голосом сказал:
— Завтра, мой мальчик, мы рассмотрим, как уклонение от подоходного налога приводит к обречению на вечные муки.
— Есть, сэр, — бодро ответил Мортон.
И, бросив на прощание колючий взгляд на супругов Ди, Бухгалтер исчез.
Наступило тягостное молчание. Затем Ди обратился к своей жене.
— Ну, — сказал Ди, — если уж мальчику так приспичило стать бухгалтером, то я не собираюсь вставать у него на пути.

1954

Перевел с английского
Арам ОГАНЯН