Джеймс ТАРБЕР
И ВНОВЬ НОЧНЫЕ ТРЕВОЛНЕНИЯ
Оглядываясь на свои юные годы, я
прежде всего вспоминаю одну беспокойную ночь,
когда папа грозился «разделаться с Баком». Как вы
скоро убедитесь, данное определение не совсем
адекватно и точно отражает истинные события, но
именно так я и вся наша семья окрестили это
происшествие. В те годы мы жили в старинном доме
по Лексингтон-авеню, 77, в Колумбусе, штат Огайо. В
начале девятнадцатого века Колумбус опередил
Ланкастер в конкурсе за право быть столицей
штата с перевесом всего в один голос, и с тех пор
ему мерещится, что за ним гонятся — весьма
любопытное состояние муниципальной психики, так
или иначе воздействующее на всех его обитателей.
Колумбус — это город, в котором может случиться
почти все что угодно и почти все случается.
Мой папа спал на втором этаже в комнате,
выходившей окнами на фасад, по соседству со
спальней моего брата Роя, которому было тогда лет
шестнадцать. Папа обычно ложился спать в
половине десятого и вставал в половине
одиннадцатого, дабы выразить свой решительный
протест против пластинки, которую мы, трое
мальчиков, проигрывали на патефоне бессчетное
количество раз, а именно «Все хорошо, прекрасная
маркиза» в исполнении Ната Уиллиса. Пластинка
была такая заезженная, что игла прорезала в ней
глубокие борозды и зачастую ходила по замкнутому
кругу, бесконечно повторяя одно и то же, например:
«объелс-с-ся паленой конины», «объелс-с-ся
паленой конины», «объелс-с-ся паленой конины»,
«объелс-с-ся паленой конины». Этот повтор обычно
и выгонял папу из постели.
В ту ночь, однако, мы все легли спать почти в
один и тот же час без особого переполоха. Дело в
том, что Рой провел весь день в постели с
невысокой температурой, вовсе не такой, чтобы
вызвать у него бред, к тому же не такой был парень
мой брат, чтобы у него вдруг начался бред. Тем не
менее Рой предупредил папу, когда тот пошел
спать, что он, возможно, будет бредить.
В три часа ночи Рой, которому не спалось, решил
притвориться, будто у него бред, ну чтобы немного
«поразвлечься», как он признался нам
впоследствии. Он встал с постели, направился в
папину спалью, растолкал его и сказал: «Бак,
настал твой час!» Папу звали не Бак, а Чарльз, и
вообще его никогда не звали Баком.
— Г-м-м? — в сонном недоумении промычал папа.
— Вставай, Бак, — молвил брат ледяным голосом,
но с горящим взглядом.
Папа вскочил с кровати, выбежал из комнаты,
запер за собой дверь и протрубил общую тревогу.
Нам, естественно, не поверилось, что спокойный и
сдержанный Рой способен угрожать папе такой
несусветной абракадаброй. Мой старший брат
Герман, ничего не говоря, пошел спать.
— Тебе приснился кошмар, — сказала мама.
Это возмутило папу.
— Говорю тебе, он обозвал меня Баком и сказал,
что час мой настал, — оправдывался папа.
Мы подошли к двери, отперли ее и на цыпочках
вошли в комнату Роя. Он лежал в постели и слегка
посапывал, словно в глубоком сне. Сразу же стало
ясно, что жара у него нет. Мама посмотрела на папу.
— Уверяю тебя, он так и сказал, — прошептал
папа.
Наше присутствие, кажется, наконец разбудило
Роя, он был изумлен и озадачен (а на самом деле
притворялся таковым, как потом выяснилось).
— В чем дело? — вопросил он.
— Ничего страшного, — успокоила его мама, —
просто твоему папе приснился кошмар
— Мне не приснился кошмар, — процедил папа.
На нем была старомодная ночная рубашка с
«боковым разрезом», которая смотрелась весьма
своеобразно на его долговязой сухопарой фигуре.
Перед тем как мы всё замяли и разошлись по своим
опочивальням, дело приняло такой оборот, какой
обычно принимало любое происшествие в нашей
семье, — запуталось еще больше. Рой потребовал,
чтобы ему объяснили наконец, что же все-таки
стряслось, и мама изложила ему папины слова в
весьма искаженном виде. Тут глаза Роя
засветились.
— Папа все перепутал, — произнес он и объяснил,
что слышал, как папа встал с постели. Рой окликнул
его. Тот сказал Рою: «Беру это на себя. Бак внизу».
— Что это еще за Бак? — спросила мама у папы.
— Не знаю я никакого Бака. Я ничего подобного не
говорил, — раздраженно ответил папа.
Никто из нас (кроме Роя, разумеется) не поверил
ему.
— Тебе это приснилось, — убеждала его мама. —
Такое бывает.
— Ничего мне не приснилось, — упорствовал папа.
Папа уже основательно вышел из себя. Он стоял
перед зеркалом и расчесывал себе волосы парой
армейских щеток. Папу это всегда успокаивало.
Мама объявила, что «стыд и позор» взрослому
мужчине будить больного ребенка только потому,
что он (взрослый мужчина, читай, папа) улегся
спать и ему приснился страшный сон. Вообще-то все
знали, что папе снятся кошмары, обычно при
участии Лилиан Рассел и президента Кливленда,
которые гонятся за ним.
Мы проспорили на эту тему еще с полчаса, после
чего мама уложила папу спать в своей комнате.
— Мальчики, теперь вы в безопасности, —
заверила она нас и захлопнула дверь.
До меня еще долго доносилось папино ворчанье,
сопровождаемое монотонными мамиными
возражениями.
Не прошло и шести месяцев, как папе суждено было
вновь пройти сквозь аналогичное испытание, но
уже со мной в главной роли. В это время он спал в
комнате по соседству с моей. Весь день я тщетно
силился вспомнить название города Перт-Амбой.
Казалось бы, очень легкое название, чего его
вспоминать, но в тот день я перебрал в памяти
названия всех городов в стране, а в придачу кучу
разных слов и наименований вроде «папье-маше»,
«Уалла-Уалла», «счет-фактура»,
«перпетуум-мобиле», «салон-вагон», «мумба-юмба»,
«Пэлл-Мэлл», «Бодли-Хед», «Шуман-Хайнк» и т.п., но
ни на йоту не приблизился к «Перт-Амбой». Пожалуй,
только «папье-маше» более или менее подходило, но
скорее менее, чем более.
Я долго бился над этой проблемой и после того,
как лег спать. В темноте мне в голову лезли всякие
дикие фантазии вроде того, что такого города и
нет вовсе, и штата такого нет — Нью-Джерси. Я
долго твердил слово «Джерси», пока оно не стало
истрепанным и бессмысленным. Если вам доводилось
лежать в темноте и повторять одно-единственное
слово тысячи, миллионы раз и сотни тыщ мильонов
раз, то вам знакомо, в каком жалком психическом
состоянии можно оказаться. Мне стало мерещиться,
что на земле не осталось никого, кроме меня, и
тому подобное. Я заподозрил, что недолго и
сбрендить, ломая голову над такой никчемушной
умственной задачей. На кой мне черт
терра-инкогнита, фигли-мигли, Престер-Джон, лавры
с пенатами? Я почувствовал, что мне
безотлагательно необходимо человеческое
общение. Этот дурацкий мыслительный клубок
закатился слишком далеко. Если я не найду
название этого нью-джерсийского городишки, то
окончательно свихнусь. Поэтому я встал с постели,
пришел в комнату, где спал папа, и потряс его за
плечо.
— А-м-м, — простонал он.
Я потряс его энергичнее, и он наконец проснулся
с выражением тревоги в сонном взгляде.
— Что такое? — спросил он сдавленным голосом.
Наверное, у меня были безумные глаза, а волосы
жутко всклокочены.
— Что случилось? — спросил папа, садясь в
постели.
Должно быть, ему подумалось, что все его сыновья
сошли с ума или на грани сумасшествия. Теперь мне
это понятно, а тогда — нет, потому что случай с
Баком совершенно вылетел у меня из головы и я не
осознавал, насколько мой приход похож на явление
Роя в ту ночь, когда он обозвал отца Баком и
сказал, что час его пробил.
— Послушай, — сказал я, — назови мне
какие-нибудь города в Нью-Джерси, только быстро!
Было, наверное, около трех часов ночи. Папа
встал так, чтобы между нами была кровать, и
принялся натягивать брюки.
— Да не надо одеваться, — сказал я. — Просто
назови какие-нибудь города в Нью-Джерси.
Натягивая впопыхах брюки (я помню, как он надел
туфли на босу ногу, без носков), дрожащим голосом
он начал перечислять разные нью-джерсийские
города. Не сводя с меня глаз, он дотянулся до
пиджака.
— Нью-Арк, — сказал он, — Джерси-Сити,
Атлантик-Сити, Элизабет, Патерсон, Пассек,
Трентон. Джерси-Сити, Трентон, Патерсон…
— С двойным названием, — потребовал я.
— Элизабет и Патерсон.
— Да нет же! — разозлился я. — У города название
одно, но из двух слов, вроде «Шалтай-Болтай».
— Шалтай-Болтай, — повторил папа, медленно
пробираясь к двери и улыбаясь измученной
натянутой улыбочкой, которая (теперь я понимаю,
но тогда мне было невдомек) предназначалалсь для
того, чтобы задобрить меня.
Когда до двери оставалось всего несколько
шагов, он метнулся к ней и выскочил в коридор, с
развевающимися фалдами и болтающимися шнурками.
Его исход поразил меня. Откуда мне было знать, что
он решил, будто я сошел с ума? Я-то заподозрил, что
это он сошел с ума, раз бегает по дому во сне. Я
побежал за ним, нагнал только у дверей маминой
спальни и схватил его, чтобы привести в чувство. Я
потряс его немного, надеясь стряхнуть с него
остатки сна.
— Мери! Рой! Герман! — закричал он.
Я тоже в свою очередь закричал, взывая к матери
и братьям. Мама мгновенно открыла дверь. И вот в
пол-четвертого ночи мы толкались и кричали, папа
полуодетый, но без носков и рубашки, а я в пижаме.
— Ну, что на этот раз? — грозно
вопрошала мама, растаскивая нас.
Она была способна справиться с любым из нас и
никогда не тревожилась по поводу наших слов или
деяний.
— Осторожней с Джеми! — предостерег папа.
Он всегда называл меня Джеми, когда пребывал в
возбужденном состоянии. Мама взглянула на меня.
— Что происходит с твоим отцом? — спросила она.
Я сказал, что понятия не имею, и добавил, что
папа встал ни с того ни с сего, оделся и выбежал из
комнаты.
— И куда же ты собрался? — холодно
поинтересовалась мама.
Он посмотрел на меня. Мы посмотрели друг на
друга, тяжко дыша, но уже спокойнее.
— Он нес какую-то белиберду про Нью-Джерси в
этот безбожный час, — сказал папа. — Он пришел ко
мне и попросил, чтобы я перечислил ему
нью-джерсийские города.
Мама посмотрела на меня.
— Я просто спросил, — сказал я. — Я пытался
вспомнить один город и не мог заснуть.
— Вот видишь! — восторжествовал папа.
Мама на него не посмотрела.
— Вы, оба, в постель! — повелела она. — И чтоб я
вас не слышала больше этой ночью. Тоже мне,
одеваются, носятся взад-вперед как угорелые по
коридору посреди ночи!
Она вернулась в свою комнату и хлопнула дверью.
Мы с папой отправились в спальню.
— С тобой все в порядке? — спросил он.
— А с тобой? — ответил я вопросом на вопрос.
— Ладно, спокойной ночи, — сказал он.
— Спокойной ночи, — сказал я.
На следующее утро за завтраком мама запретила
нам обсуждать ночное происшествие. Герман
поинтересовался, в чем там было дело.
— Давайте поговорим о чем-нибудь более
возвышенном, — сказала мама.
Перевел с английского
Арам Оганян |