Джойс КЭРИ
Герой нашего времени
Полуденное солнце белым лучом,
точно прожектор, пронизывало пыль и косым
четырехугольником легло на пол детской. Муха,
застрявшая между оконными рамами, зажужжала, как
циркулярная пила; примолкла и снова принялась
жужжать, но уже на другой ноте, точно пила вошла в
более мягкую древесину. На полу сидел на
корточках маленький мальчик — крепыш с волосами,
отливающими бронзой, и строил вокруг ромба
солнечного пятна стену из синих и красных
кирпичиков.
В детской стояла теплая, пыльная тишина. Голый
пол и деревянные стулья придавали ей сходство с
комнатой ожидания на какой-нибудь захолустной
станции. Высокий худощавый мальчик лет
двенадцати производил химические опыты на столе.
Он опустил пробирку в стеклянную банку из-под
джема, полную воды, долил туда же какой-то кислоты
из маленькой бутылочки и огляделся по сторонам,
будто отыскивая, чего бы еще подлить в раствор.
Увидев у самых своих ног малыша, он сказал:
— Не путайся под ногами, Мур, — и добавил
презрительно: — Ты что, воображаешь, солнце так
на месте и будет стоять?
Мур ничего ему не ответил. Он держал на весу
кирпичик и внимательно следил за солнечным
пятном в загородке. Между губами у него высунулся
кончик языка. Он знал, конечно, что обычно солнце
путешествует по всему полу. Он уже раньше
пробовал задержать солнечное пятно своими
старыми деревянными кубиками, но тогда у него
ничего не получалось. А эти кирпичики были
сделаны под камень и совсем новые. Их подарили
ему всего два дня назад в день его семилетия. Из
них он пока еще ничего не строил.
Химик выдвинул ящик комода,
достал оттуда погнутый гвоздь, опустил его в
пробирку, потом торопливо, точно бомбу, прислонил
к двум книжкам на столе и отступил назад. Ничего
не произошло. Со все возрастающим недоумением он
смотрел на пробирку сквозь свои круглые очки.
Наконец, пробормотав что-то, потянулся через стол
к открытой коробке с химикатами. Нога его
коснулась уха малыша, но тот даже не почувствовал
прикосновения. Он был занят своими собственными
делами. Язык у него высунулся теперь на полдюйма.
Химик прочитал инструкцию, наклеенную на
внутренней стороне крышки, и с сосредоточенным
видом вышел из комнаты. Но его голова тут же
показалась из-за двери, и он сказал внушительным
тоном:
— Не смей трогать мои препараты.
Маленький мальчик ничего на это не ответил.
— Если в химии не разбираешься, это очень
опасно, еще дом взорвешь.
Быстрым, осторожным движением, точно опасаясь,
как бы не разбудить спящего врага, Мур вставил
кирпичик в последний прогал в своей стене и
затаил дыхание.
Химик снова появился в детской с медным
шурупчиком в руке. Он выбрал другую бутылочку с
кислотой, вылил ее содержимое в пробирку и
опустил туда медный шурупчик. Никаких изменений
не произошло. Химика это поразило. Он явно не
верил своим глазам. Постояв с полминуты в полном
оцепенении, он взял пробирку и посмотрел ее на
свет.
За дверью детской зазвонил звонок, и откуда-то
снизу донесся голос:
— Мур! Мур! Иди скорее, ты еще не собрался?
Муру пора было на прогулку. Он услышал этот
голос, но не внял ему. И даже не понял, что зовут
его. И вдруг вскочил на ноги и крикнул:
— Чарли! Чарли! — Затаив дыхание, он смотрел на
солнечное пятно и загородку вокруг него. Потом
проговорил медленно и победоносно:
— Чарли!
Оно остановилось.
Чарли не слышал его. Он нетерпеливо встряхнул
пробирку, потом ткнул гвоздь карандашом. Дно
пробирки сразу вылетело, и кислота плеснула ему
на короткие синие штаны.
— Вот черт!
Он выбежал из детской в соседнюю спальню. И так
хлопнул обеими дверьми, что Мур два раза моргнул.
Но он не забыл о своей победе. Он глубоко
вздохнул, важно выпятил грудь и с горделивой
улыбкой посмотрел на плененное солнце. И тут же
перестал улыбаться. Он быстро опустился на
корточки и присмотрелся к солнечному пятну. С
одной стороны солнце перешло через загородку и
теперь подбиралось к столу. Наверно, подумал Мур,
оно воспользовалось случаем и передвинулось,
пока я моргал. Он спрятал язык.
Он встал. Тяжело перевел дух. Важность слетела с
него. Он медленно развалил ногой загородку
вокруг солнечного пятна.
— Мур!.. Мур!
Мур в отчаянии обвел глазами комнату. У него
было такое чувство, что жить ему осталось не
больше минуты. И вдруг его взгляд упал на коробку
с химикатами и банку из-под джема.
— Мур! Ты что же, прикажешь подниматься к тебе?
Услышав это, Чарли выскочил из спальни в серых
фланелевых брюках и бросился вниз по лестнице.
Мур кинулся к столу, схватил бутылочки и пакеты
с порошками, с которыми возился Чарли, из каждой
бутылочки капнул несколько капель в стеклянную
банку и отсыпал туда порошку. Вода там сразу
порозовела. Оглядываясь через плечо, Мур на
цыпочках отошел от стола. Но не успел он сделать и
трех шагов, как нянька вошла в детскую, схватила
его за руку и, возмущенно покрикивая, потащила к
двери.
Он не сопротивлялся. Вся его жизнь проходила
среди нянек, родственников, родителей, и он
привык к тому, что им то и дело помыкают.
Физически он подчинялся любому обращению с
собой, но это не оказывало ни малейшего влияния
на его мысли. Нянька волокла его за дверь и дальше
в спальню, а он по-прежнему не сводил глаз с банки
из-под джема.
— Ты почему не собрался? — Нянька, высокая
пожилая женщина в голубой форме, была вся красная
от негодования. — Говорила я тебе или нет — пойди
соберись?!
— Я собрался, — пробормотал Мур словно сквозь
сон. Он уже потерял надежду на взрыв и
разглядывал щель в полу. До сих пор он ее не
замечал.
— Но ты же не готов, Мур!
Мур услышал ее слова, но оставил их без
внимания. Его только что осенила удивительная
мысль, что под полом должен быть потолок. Значит,
он стоит на потолке.
— Ах, вот как, ты готов! — сказала нянька.
— Я как раз собирался. — Он обратил к ней свой
простодушный взгляд. И вдруг подпрыгнул на месте
обеими ногами и с улыбкой опустил глаза.
— Пора тебя в школу отдать, — сердито сказала
нянька. Это прозвучало как угроза. Но Мур не
услышал ее. Она втолкнула его назад в детскую и
сказала:
— Стой на месте и не смей двигаться. — И ушла в
ванную.
Что-то цветное, поблескивающее на дальнем конце
стола попалось Муру на глаза. Стеклянную банку
теперь ярко освещало солнце. Но ее содержимое
окрасилось в лиловый цвет. Мур на цыпочках обошел
стол и потрогал банку. Она была теплая. Он выбежал
из детской и кинулся вниз по лестнице. Нянька,
обозлившаяся еще больше, догнала его только у
ворот в парк напротив их дома. Мур стоял в
воротах, с таким вниманием уставившись на крышу
дома, что она оглянулась и тоже посмотрела туда.
— Что ты там увидел, Мур?
— Ничего. — Он повернулся и побежал по аллее
своей особенной побежкой, высоко задирая колени.
Обычно это означало, что он что-то задумал.
— Ах вот почему тебе это так интересно!
Мальчик снова посмотрел в ту сторону, но нянька
тут же схватила его за локоть и рывком повернула
обратно.
— Хватит! Пошли. Надоели мне твои фокусы.
Мур медленно побрел за ней, оглядываясь через
плечо. Вдруг он услышал резкий крик. По траве к
нему бежал маленький мальчик в зеленых
штанишках. Вдали виднелась нянька с детской
коляской, визгливо кричавшая ему вслед:
— Ричард! Назад!.. Сию же минуту беги назад!
Мур свернул с аллеи и побежал навстречу
Ричарду. Мальчики были готовы броситься друг
другу в объятия, но шага за два оба остановились,
точно удивившись такому порыву и не зная, так ли
хорошо они знакомы. И действительно, встречались
они до сих пор всего лишь раз на праздновании дня
рождения Мура.
Ричард был смуглый, с маленькими карими
глазками и пухлыми, будто надутыми ярко-красными
губами. Сейчас губы у него подрагивали, как бы чуя
что-то по-собачьи. Он выпятил их и сказал:
— Здравствуй, Мур.
Мур выставил одну ногу вперед и руку положил на
голову. У человека взрослого, но не у ребенка, эта
поза могла бы показаться манерной.
Он спросил:
— Тебя как зовут?
— Дики.
— Да, правильно. Я сначала подумал, что ты Гарри.
— Нет, я Дики. — Ричард чуть не заплакал. Его пыл
угас, и он сразу сник.
Мур оставил свою томную небрежность и принял
доверительно-таинственный вид. Он нагнулся к
Ричарду.
— Знаешь, что я тебе скажу?
— Нет, что?
— Только это секрет.
— Я никому не скажу. — Ричард вспыхнул от
удовольствия.
— У меня будет взрыв.
— Костер разложил?
— Нет, это химия. Там уже разогрелось... скоро
взлетит.
— А мне можно посмотреть?
— Конечно, можно. Это у меня в детской.
— В самом деле? — Тоненькие темные брови
Ричарда ушли под челку, начесанную ему на лоб. Это
придало его лицу вид крайнего удивления.
— Да. Он взлетит на воздух.
— Дом взлетит?
— Да. У меня в детской все приготовлено. Химия...
Смотри!
Он обнял Ричарда и повернул его лицом к дому.
Оба устремили туда глаза. Няньки резкими
голосами стали окликать их с разных концов парка.
Но они не приближались к своим жертвам, так как не
знали, как им, собственно, вести себя друг с
другом. Нянька Ричарда была в сером бумазейном
платье и в шляпке, какие носят горничные, а нянька
Мура — в форме, какие настоящим нянькам и
подобают.
— Вот смотри, началось! — сказал Мур. — Видишь,
дым пошел?.. Вон, сквозь крышу.
— Сквозь крышу? — пробормотал Ричард. Он
прищурился и вдруг крикнул, сам не свой от
удивления: — И правда, дым над крышей!
— Это не из трубы, — с уверенностью проговорил
Мур.
— Да, он голубой!
— Правильно, голубой... и сейчас все взлетит...
взорвется... Крыша взлетит! — Мур подпрыгнул от
восторга. — Говорил я тебе, взлетит! Это все
химия. Там ключом кипело.
— А дома есть кто-нибудь? — спросил Ричард.
— Мур! Мур! Иди сюда! Сию минуту иди!
— Ричард! Мастер Ричард!.. Ну подождите, влетит
вам от меня!
— Все дома, кроме папы.
— Вот их всех и убьет, — сказал Ричард, широко
открыв глаза.
— Они не в детской. Они в нижнем этаже.
Ричард на минуту задумался. Потом сказал:
— Все равно их убьет.
— Да они внизу! — во весь голос крикнул Мур.
— Это все равно, — нетерпеливо ответил Ричард.
Начался спор.
— Ты понимаешь? Когда что-нибудь летит вверх,
оно потом падает вниз.
Сердито нахмуренные брови у него разгладились,
нижняя челюсть отвисла. Он сам не понял, каким
образом слово «вниз» сорвалось у него с языка
следом за словом «вверх».
— Нет, не все равно! — яростно крикнул Мур. Он
даже не заметил, что его приятель перестал
спорить. Но Ричард продолжал молчать, и тогда до
Мура дошла его последняя реплика, и он
пробормотал тихо и неуверенно:
— Мама в гостиной.
Ричард просиял. Он вдруг крикнул:
— Понимаешь, Мур, когда что-нибудь летит вверх,
оно потом падает вниз!
— И дом тоже? — Мур удивленно поднял брови и
посмотрел на дом.
— Конечно, глупая твоя голова! — Ричард затянул
нараспев вновь открытую истину, полную
таинственной противоречивости:
— Сначала вверх, а потом вниз! Это каждому ясно.
— Дом у нас крепкий, — сказал Мур. — Его в
хорошие времена построили.
— И все равно упадет вниз. Понимаешь?
Обязательно упадет и убьет всех до единого. И
твою маму, и всех-всех!
Мур не сводил глаз с дома, и ему вдруг стало
страшно. Нижняя губа у него отвисла. Он чуть было
не вскрикнул. В восторге от своего открытия,
Ричард забыл обо всем на свете. Он торжествующе
взглянул на Мура и сказал:
— Сначала вверх, а потом вниз. А как же иначе?
Мур покраснел и хмуро
уставился на дом. Потом сказал:
— Он не взлетит.
— Да ты только что сам так говорил!
— А вот не взлетит, — решительно отрезал Мур. Он
сжал кулаки и насупился. — Не взлетит...
— А дым?
— Ну и что? Это... это из трубы.
— Ричард, ты идешь сюда или нет?
— Мур, тебе что сказано?
Мальчиков рванули в разные стороны и оттащили
друг от друга. В воздухе наперебой звучали
сердитые женские голоса. Ричард, которого
поволокли за руку по траве, крикнул Муру:
— Сначала вверх, а потом вниз!
Мура вывели на аллею, встряхнув так, что у него
голова пошла кругом.
— Хватит с меня этого неслуха, — говорила
нянька. Она кипела от злости. — Вот придем домой,
сразу тебя к папаше отправлю. Говорят, ты
маленький, не научился себя вести, так вот, если
ты еще не подрос, тебе порка хорошо поможет.
Весь красный, с виноватым видом, Мур плелся за
нянькой, бормоча себе под нос:
— Не взлетит он вверх, не взлетит. — Мур
заговаривал дом, чтобы он не взорвался.
Спустя минуту, поспевая за нянькиной юбкой, он
оглянулся через плечо на дом. Дом стоял на месте.
Мур подскочил с серьезным, сосредоточенным
видом, потом побежал вперед, горделиво поднимая
колени и выпятив живот. Он был в восторге от
самого себя. Он спас своей матери жизнь.
Перевод Н. Волжина
Рис. Е. Медведева |