|
||
Нэт ГАББИНЗ Поездка в УэльсСамоучитель иностранного языка“Борэ да хви” — по-валлийски это означает “Доброе утро вам”. На что, если вы владеете валлийским, следует ответить: “Бэтх? И хви ума?” Это означает: “Что? Вы здесь?” Общение с валлийцами осложняется еще и тем, что большинство жителей Уэльса носят фамилию Джонс: — Мистер Габбинз? — Мистер Джонс? — Позвольте представить вам моего знакомого, мистера Джонса. — Очень рад познакомиться с вами, мистер Габбинз. — Очень рад познакомиться с вами, мистер Джонс. — Мистер Габбинз, можно вас на минуту? — Слушаю вас, мистер Джонс. — Вот еще один мой знакомый, мистер Джонс. — Очень приятно, мистер Джонс.
— Боже, смотрите, кто идет! Мистер Габбинз, вы непременно должны познакомиться с моим старинным приятелем, мистером Джонсом. — Здравствуйте, мистер Джонс. Как поживаете? — Очень хорошо, мистер Габбинз. — А вот наш почетный гость. — Это случайно не мистер Джонс? — Он самый. Я всегда симпатизировал Уэльсу и валлийцам. Их единственный недостаток заключается в том, что у себя в пабах и ресторанах они имеют обыкновение говорить по-валлийски, чем в значительной мере меня озадачивают. Чтобы понимать их шутки (направленные, очень может быть, против меня), я приобрел за четыре пенса брошюру, озаглавленную “Валлийский за неделю” — англо-валлийский разговорник, в котором повествуется о поездке в Уэльс некоего мистера Д. (Уж не Джонса ли?) Первый раз мы встречаемся с мистером Д. в поезде. На его первый вопрос “Это место свободно?” следует категорическое: “Это место совершенно свободно”. В дальнейшем между мистером Д. и его спутником завязывается оживленный разговор. — Куда вы едете? — Я еду в Уэльс. Я не еду в Уэльс. — Вы делаете пересадку? — Боюсь, что да. Боюсь, что нет. — Какая следующая станция? — Следующая станция... (Вероятно, спутник мистера Д. либо не знает названия станции, либо не в состоянии это название произнести.) — А мы проезжаем через...? — Нет. Да. — Кажется, поезд замедляет ход. Поезд идет очень быстро. — Мы уже подъезжаем. Нам еще очень далеко ехать. — Здесь есть хороший отель? — На вашем месте я бы остановился в “Куинз”. В “Куинз” мистер Д. приезжает явно в дурном расположении духа. — Дайте ключ от моего номера! — Проводите меня! — Подымите мой багаж! — Где официант? Появляется официант. — Вы говорите по-английски? — Немного понимаю, но не говорю. — Меня вы понимаете? — Нет, вас я не понимаю. — У вас есть шведский стол? — решает сменить тему мистер Д. Официант тупо смотрит на него, потом с ядовитой улыбочкой сажает ненавистного мистера Д. за пустой столик. Чувствуя подвox, бедный мистер Д. начинает бессвязно бормотать себе под нос: — Когда мы сегодня ужинаем? — Что мы будем есть на обед? — Сколько стоит салат из помидоров? — Который сейчас час? Никто, должно быть, не обращает на него внимания, и мистер Д. повышает голос: — Будьте так любезны, принесите мне нож! — Будьте так любезны, принесите мне ложку! — Будьте так любезны, принесите мне стакан! Наконец, дав ему вволю накричаться, к столику подходит официант и язвительно спрашивает: — Чего прикажете? Мистер Д. поникшим голосом заказывает: — Принесите чай, хлеб, масло и холодную телятину. Потом, очевидно передумав, заявляет: — Принесите мне яйцо. — Принесите мне яичницу. — Принесите мне два яйца всмятку. Далее, забыв, должно быть, что время близится к вечеру, восклицает, благодушно откинувшись на стуле: — Давайте завтракать! — Завтрак готов? — Завтрак еще не готов? Поскольку завтрак не несут, мистер Д., отчаявшись, плетется к администратору и задает ему предельно неуместные (а потому оставшиеся без ответа) вопросы: — Мне есть письма? — У вас есть писчая бумага, конверты, перо, чернила? — Какое сегодня число? — Где здесь почта? — В этом городе есть достопримечательности? Выспросив у администратора адрес ближайшей церкви, мистер Д. выходит на улицу и задает сакраментальный вопрос: — Как пройти к церкви? — Дойдете до перекрестка — и направо, — говорит первый прохожий. — Первый поворот налево, — советует второй. — Прямо и направо, — безапелляционно заявляет третий. — Спросите у полицейского, — уклончиво замечает четвертый. — Большое спасибо! — отзывается окончательно сбитый с толку мистер Д. В следующем разделе мистер Д. знакомится с валлийцем. — Как вы себя чувствуете? — участливо спрашивает его новый друг. — Когда вы приехали? — Вчера. Сегодня. Позавчера вечером, — тараторит мистер Д., которому последнее время изменяет память. Неожиданно мистер Д. срывается с места и бежит по магазинам, скупая шляпы, растительное масло, обувь, чай, колбасу и чулки. — На какой адрес отправить ваши покупки? — интересуется владелец магазина, на что получает несколько неожиданный ответ — Я хочу постричься. Побриться. Принять душ. Принять ванну. В предпоследнем разделе мистер Д. пытается, и довольно недвусмысленно, соблазнить горничную. — Не хотите пройтись? — игриво спрашивает он. — Охотно, — отвечает горничная. — Нет, у меня нет времени. (Вероятно, девушка еще раз посмотрела на Д. и передумала.) — Сегодня отличная погода, — настаивает на своем дамский угодник мистер Д. — Вы готовы? (Кажется, он ее уговорил.) — Я жду вас. — Куда мы пойдем? — Куда пожелаете. (Звучит обнадеживающе.) — Давайте пойдем в лес. Давайте пойдем в поле. (Спокойно, мистер Д.!) — А трава не мокрая? — Мы пойдем по тропинке. — Мы далеко пойдем? — Мы пойдем очень далеко. (И зайдете тоже далеко? А, мистер Д.?) — Мы пойдем не очень далеко. — Давайте вернемся длинной дорогой. Давайте вернемся короткой дорогой. Прогулка, надо думать, была удачной, ибо мистер Д. по возвращении в отель собирается обратно в Лондон, причем как можно скорее. — В котором часу отходит первый лондонский поезд? — спрашивает он в пустоту. — Дайте мне счет! — требует он. — Разбудите меня в восемь утра! — Спокойной ночи, сэр! — восклицает неизвестно откуда взявшийся коридорный. Голос у него дрожит от радости. — Фарвел. А тхаутх блетсерус, мистер Джонс, бах. (Перевод: “Прощайте. И счастливого вам пути, дорогой мистер Джонс”.) Перевел с английского А. Ливергант |