Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Школьный психолог»Содержание №4/2010


Лирика

Дж. Б. МОРТОН

Алиби мертвеца

Детективный роман

Роман с продолжением

Глава первая

Рис. Е. Медведева

Немолодой деревенский полицейский Буби Баламут нисколько не удивился, когда заметил яркий свет в высоких окнах библиотеки сэра Генри Ворсистера. Было четыре часа утра. Все жители деревушки Суинги мирно спали. Буби Баламут прекрасно знал, почему горит свет в библиотеке. Надо было быть слишком наивным, чтобы не заподозрить преступления. На ковре, в луже крови, Буби Баламут нисколько в этом не сомневался, лежало тело убитого сэра Генри. Не раздумывая ни минуты, Буби с пистолетом в одной руке и с блокнотом в другой забрался по карнизу на второй этаж и заглянул в освещенное окно. Зрелище, которое предстало его глазам, потрясло его. Комната была пуста. На полу почему-то отсутствовало обезображенное тело хозяина дома, на ковре не было даже следов крови, на письменном столе — отпечатков пальцев, столы и стулья не были опрокинуты, телефонный шнур не обрезан, ящики стола не взломаны. Все это показалось опытному полицейскому чрезвычайно подозрительным. Нужно было действовать! Но как?

Глава вторая

Буби так громко звонил в колокольчик, что уже через несколько минут все обитатели особняка были на ногаx. Буби предусмотрительно собрал их в столовой и приказал выстроиться по росту. Миссис Милли Манжетт, крошечная женщина в голубом пеньюаре, тихо всхлипывала:

— Я так и знала, что кого-нибудь убьют

— Что все это значит? — гремел лорд Лембой. — Мы арестованы?

— Если угодно, — сухо ответил Буби. — Впредь до особого распоряжения я запрещаю вам покидать территорию усадьбы.

— Что, собственно, произошло? — спросила Джейн Тальк.

— В библиотеке отсутствует тело убитого?

— А почему в библиотеке должен быть убитый?

Буби достал блокнот, прочистил горло и, водрузив очки, с выражением прочел:

— “В четыре часа утра в библиотеке горел свет. Пятен крови, отпечатков пальцев и других улик обнаружить пока не удалось”.

И от себя добавил:

— Теперь, я думаю, вам понятно.

— Скажите, констебль, а кого убили? — поинтересовалась Прунелла Тривиэлл.

— Сэра Генри Ворсистера, — торжествующе ответил Буби. — Весь вопрос только в том, где спрятано тело убитого. — И с этими словами Буби Баламут набрал номер Скотланд-Ярда.

Глава третья

— Ну вот что, сынок, — сказал сэр Бенджамин Бельмес, член Большой десятки Скотланд-Ярда, — заводи-ка свой “ягуар” и поезжай в эту дыру. На месте сориентируешься.

Молодой, красивый, подающий надежды инспектор Полл Плутни был явно разочарован.

— Что на этот раз, сэр? — спросил он

— Пропало тело сэра Генри Ворсистера. Как сквозь землю провалилось.

— А если это шантаж?

— Не похоже. Шантажисты обычно подбрасывают тело, а не крадут его.

— Улики налицо?

— Никаких улик.

— А мотив преступления?

— Ровным счетом никакого.

Через час Полл Плутни уже мчался в своем белоснежном “ягуаре” по Западному шоссе со скоростью 120 миль в час.

Глава четвертая

Полл Плутни уже который час мерил шагами библиотеку. Он все осмотрел самым тщательным образом, но улик так и не обнаружил.

— Ни одного отпечатка пальцев, — пожаловался он Буби, — разве что ваши собственные. — И он пристально посмотрел на полицейского. — На лужайке перед домом я обнаружил следы вороны, но ворона, вы со мной, надеюсь, согласитесь, вряд ли выкрала труп из библиотеки. Попробую допросить миссис Впрок.

Миссис Впрок, красивая брюнетка, опустилась в кресло и жадно затянулась сигаретой.

— Скажите, где вы были, когда позвонил колокольчик?

— В постели, где ж еще.

Тонкий психолог, Полл Плутни мгновенно оценил ответ и переменил тему.

— Любите красивые побрякушки, — обронил он, рассеянно глядя в полоток.

— Еще бы!

— В таком случае вам должно быть известно, где сэр Генри хранил фамильные драгоценности. — Полл буквально пожирал глазами брюнетку.

— Все свои бриллианты он подарил мне еще в прошлом году, — лениво зевнула миссис Впрок. — Я могу идти?

— Пока да.

Продолжать допрос смысла не имело.

Глава пятая

Следующей в библиотеку вошла Гортензия Гуттаперч, старая дева лет сорока пяти. Полл Плутни решил сразу же ошарашить ее вопросом. Не успела она переступить порог, как он закричал:

— Что вы делали здесь, в этой комнате, вчера в полночь? Отвечайте!

Мисс Гуттаперч, прищурившись, смотрела на него через толстые стекла очков невинными близорукими глазами.

— Во-первых, не кричите, — сказал она дрожащим от обиды голосом. — Да, я была здесь вчера вечером. Я приходила взять книгу. Сэр Генри был так любезен, что разрешил мне пользоваться своей библиотекой.

— Какую книгу?! — рявкнул Полл Плутни.

— “Остров сокровищ” Стивенсона.

Детектив кинулся к книжному шкафу, усмехнулся и подчеркнуто вежливо спросил:

— В таком случае вы, может быть, объясните мне, почему эта книга стоит на полке? — Он не скрывал своего ликования.

— Я принесла ее через пять минут после того, как взяла.

— Почему?!

— Она мне не понравилась; я вернулась, поставила ее в шкаф и взяла “Остров фарисеев” Голсуорси.

Полл Плутни вновь кинулся к книжному шкафу.

— Этой книги на месте нет! Что вы теперь скажете? — отчеканил он.

— Я еще не прочла ее, только и всего.

Оставался последний шанс.

— Когда вы пришли заменить книгу, вам не попалось на глаза тело хозяина дома?

— Вы меня просто удивляете. — Мисс Гуттаперч покраснела, поднялась и с достоинством вышла из комнаты.

Глава шестая

Полл Плутни сидел в кресле убитого сэра Генри Ворсистера и рассуждал вслух:

— То, что тело не обнаружено в библиотеке, еще вовсе не означает, что сэр Генри был убит в другой комнате. Предположим даже, его убили в столовой — тогда остается неясным, почему в четыре часа ночи горел свет в библиотеке. Очень маловероятно, что владельца Ворсистер Тэррес могли убить за пределами его библиотеки. С другой стороны, отсутствие крови на ковре лишний раз доказывает, что сэр Генри мог быть убит в любой другой комнате. Однако отсутствие улик в других комнатах неопровержимо свидетельствует о том, что убийство произошло в библиотеке, и только в библиотеке. Таким образом, отсутствие улик означает лишь то, что убийца хотел провести меня, в противном случае…

Стройное течение мыслей Полла Плутни прервал спокойный низкий голос:

— Вам никогда не приходило в голову, инспектор, что отсутствие убитого в комнате вовсе не означает, что он мертв. Взять хотя бы вас, инспектор. Вашего трупа на кухне нет, однако вы при этом, насколько я могу судить, живы-здоровы!

Полл Плутни поднял голову и встретился глазами... с сэром Генри Ворсистером — тот по рассеянности забыл выключить свет в библиотеке и никогда не вставал раньше полудня.

Перевел с английского
А. Ливергант
(Из сб. “Ничего смешного”. М.: НЛО, 1999)