|
||
Дж. Б. МОРТОН Алиби мертвецаДетективный романРоман с продолжением Глава первая
Немолодой деревенский полицейский Буби Баламут нисколько не удивился, когда заметил яркий свет в высоких окнах библиотеки сэра Генри Ворсистера. Было четыре часа утра. Все жители деревушки Суинги мирно спали. Буби Баламут прекрасно знал, почему горит свет в библиотеке. Надо было быть слишком наивным, чтобы не заподозрить преступления. На ковре, в луже крови, Буби Баламут нисколько в этом не сомневался, лежало тело убитого сэра Генри. Не раздумывая ни минуты, Буби с пистолетом в одной руке и с блокнотом в другой забрался по карнизу на второй этаж и заглянул в освещенное окно. Зрелище, которое предстало его глазам, потрясло его. Комната была пуста. На полу почему-то отсутствовало обезображенное тело хозяина дома, на ковре не было даже следов крови, на письменном столе — отпечатков пальцев, столы и стулья не были опрокинуты, телефонный шнур не обрезан, ящики стола не взломаны. Все это показалось опытному полицейскому чрезвычайно подозрительным. Нужно было действовать! Но как? Глава втораяБуби так громко звонил в колокольчик, что уже через несколько минут все обитатели особняка были на ногаx. Буби предусмотрительно собрал их в столовой и приказал выстроиться по росту. Миссис Милли Манжетт, крошечная женщина в голубом пеньюаре, тихо всхлипывала: — Я так и знала, что кого-нибудь убьют — Что все это значит? — гремел лорд Лембой. — Мы арестованы? — Если угодно, — сухо ответил Буби. — Впредь до особого распоряжения я запрещаю вам покидать территорию усадьбы. — Что, собственно, произошло? — спросила Джейн Тальк. — В библиотеке отсутствует тело убитого? — А почему в библиотеке должен быть убитый? Буби достал блокнот, прочистил горло и, водрузив очки, с выражением прочел: — “В четыре часа утра в библиотеке горел свет. Пятен крови, отпечатков пальцев и других улик обнаружить пока не удалось”. И от себя добавил: — Теперь, я думаю, вам понятно. — Скажите, констебль, а кого убили? — поинтересовалась Прунелла Тривиэлл. — Сэра Генри Ворсистера, — торжествующе ответил Буби. — Весь вопрос только в том, где спрятано тело убитого. — И с этими словами Буби Баламут набрал номер Скотланд-Ярда. Глава третья— Ну вот что, сынок, — сказал сэр Бенджамин Бельмес, член Большой десятки Скотланд-Ярда, — заводи-ка свой “ягуар” и поезжай в эту дыру. На месте сориентируешься. Молодой, красивый, подающий надежды инспектор Полл Плутни был явно разочарован. — Что на этот раз, сэр? — спросил он — Пропало тело сэра Генри Ворсистера. Как сквозь землю провалилось. — А если это шантаж? — Не похоже. Шантажисты обычно подбрасывают тело, а не крадут его. — Улики налицо? — Никаких улик. — А мотив преступления? — Ровным счетом никакого. Через час Полл Плутни уже мчался в своем белоснежном “ягуаре” по Западному шоссе со скоростью 120 миль в час. Глава четвертаяПолл Плутни уже который час мерил шагами библиотеку. Он все осмотрел самым тщательным образом, но улик так и не обнаружил. — Ни одного отпечатка пальцев, — пожаловался он Буби, — разве что ваши собственные. — И он пристально посмотрел на полицейского. — На лужайке перед домом я обнаружил следы вороны, но ворона, вы со мной, надеюсь, согласитесь, вряд ли выкрала труп из библиотеки. Попробую допросить миссис Впрок. Миссис Впрок, красивая брюнетка, опустилась в кресло и жадно затянулась сигаретой. — Скажите, где вы были, когда позвонил колокольчик? — В постели, где ж еще. Тонкий психолог, Полл Плутни мгновенно оценил ответ и переменил тему. — Любите красивые побрякушки, — обронил он, рассеянно глядя в полоток. — Еще бы! — В таком случае вам должно быть известно, где сэр Генри хранил фамильные драгоценности. — Полл буквально пожирал глазами брюнетку. — Все свои бриллианты он подарил мне еще в прошлом году, — лениво зевнула миссис Впрок. — Я могу идти? — Пока да. Продолжать допрос смысла не имело. Глава пятаяСледующей в библиотеку вошла Гортензия Гуттаперч, старая дева лет сорока пяти. Полл Плутни решил сразу же ошарашить ее вопросом. Не успела она переступить порог, как он закричал: — Что вы делали здесь, в этой комнате, вчера в полночь? Отвечайте! Мисс Гуттаперч, прищурившись, смотрела на него через толстые стекла очков невинными близорукими глазами. — Во-первых, не кричите, — сказал она дрожащим от обиды голосом. — Да, я была здесь вчера вечером. Я приходила взять книгу. Сэр Генри был так любезен, что разрешил мне пользоваться своей библиотекой. — Какую книгу?! — рявкнул Полл Плутни. — “Остров сокровищ” Стивенсона. Детектив кинулся к книжному шкафу, усмехнулся и подчеркнуто вежливо спросил: — В таком случае вы, может быть, объясните мне, почему эта книга стоит на полке? — Он не скрывал своего ликования. — Я принесла ее через пять минут после того, как взяла. — Почему?! — Она мне не понравилась; я вернулась, поставила ее в шкаф и взяла “Остров фарисеев” Голсуорси. Полл Плутни вновь кинулся к книжному шкафу. — Этой книги на месте нет! Что вы теперь скажете? — отчеканил он. — Я еще не прочла ее, только и всего. Оставался последний шанс. — Когда вы пришли заменить книгу, вам не попалось на глаза тело хозяина дома? — Вы меня просто удивляете. — Мисс Гуттаперч покраснела, поднялась и с достоинством вышла из комнаты. Глава шестаяПолл Плутни сидел в кресле убитого сэра Генри Ворсистера и рассуждал вслух: — То, что тело не обнаружено в библиотеке, еще вовсе не означает, что сэр Генри был убит в другой комнате. Предположим даже, его убили в столовой — тогда остается неясным, почему в четыре часа ночи горел свет в библиотеке. Очень маловероятно, что владельца Ворсистер Тэррес могли убить за пределами его библиотеки. С другой стороны, отсутствие крови на ковре лишний раз доказывает, что сэр Генри мог быть убит в любой другой комнате. Однако отсутствие улик в других комнатах неопровержимо свидетельствует о том, что убийство произошло в библиотеке, и только в библиотеке. Таким образом, отсутствие улик означает лишь то, что убийца хотел провести меня, в противном случае… Стройное течение мыслей Полла Плутни прервал спокойный низкий голос: — Вам никогда не приходило в голову, инспектор, что отсутствие убитого в комнате вовсе не означает, что он мертв. Взять хотя бы вас, инспектор. Вашего трупа на кухне нет, однако вы при этом, насколько я могу судить, живы-здоровы! Полл Плутни поднял голову и встретился глазами... с сэром Генри Ворсистером — тот по рассеянности забыл выключить свет в библиотеке и никогда не вставал раньше полудня. Перевел с английского
|