Карел ЧАПЕК
ОФИР1
На площади св. Марка вряд
ли кто оглянулся, когда стражники вели старика к
дожу. Старик был оборван и грязен, и можно было
подумать, что это какой-нибудь портовый воришка.
— Этот человек, — доложил podesta vicegerente2,
остановившись перед троном дожа, — заявляет, что
зовут его Джованни Фиальго и что он купец из
Лиссабона; он утверждает, будто был владельцем
судна и его со всем экипажем и грузом захватили в
плен алжирские пираты; далее он показывает, что
ему удалось бежать с галеры и что он может
оказать большую услугу Венецианской республике,
а какую именно — он может сообщить лишь самому
его милости дожу.
Старый дож пристально разглядывал
взлохмаченного старика своими птичьими глазками.
— Итак, — молвил он наконец, — ты говоришь, что
работал на галере?
Схваченный вместо ответа обнажил грязные
щиколотки; они опухли от оков.
— А на спине, — добавил он, — сплошные шрамы, ваша
милость. Если желаете, я покажу вам...
— Нет, нет, — поспешно отказался дож. — Не надо.
Что хотел ты поведать нам?
Оборванный старик поднял голову.
— Дайте мне судно, ваша милость, — ясным голосом
проговорил он, — и я приведу его в Офир, страну
золота.
— В Офир... — пробормотал дож. — Ты нашел Офир?
— Нашел, — ответил старик, — и пробыл там девять
месяцев, ибо нам нужно было чинить корабль.
Дож переглянулся со своим ученым советником
епископом Порденонским.
— Где же находится Офир? — спросил он старого
купца.
— В трех месяцах пути отсюда, — ответил тот. —
Надо обогнуть Африку, а затем плыть на полночь.
Епископ Порденонский настороженно подался
вперед.
— Разве Офир на берегу моря?
— Нет. Офир лежит в девяти днях пути от морского
побережья и простирается вокруг великого озера,
синего, как сапфир.
Епископ Порденонский слегка кивнул.
— Но как же вы попали в глубь страны? — спросил
дож. — Ведь говорят, Офир отделяют от моря
непроходимые горы и пустыни.
— Да, — сказал корабельщик Фиальго, — в Офир нет
путей. Пустыня кишит львами, а горы — хрустальные
и гладкие, как муранское стекло3.
— И все же ты преодолел их? — воскликнул дож.
— Да. Когда мы чинили корабль, сильно потрепанный
бурями, на берег пришли люди в белых одеждах,
окаймленных пурпурными полосами, и обратились к
нам с приветом.
— Чернокожие? — спросил епископ.
— Нет, монсеньор. Белые, как англичане, а волосы
их длинные, посыпанные золотой пудрой. Они очень
красивы.
— А что, они были вооружены? — осведомился дож.
— У них были золотые копья. Они велели нам взять
все железные предметы и обменять их в Офире на
золото. Ибо в Офире нет железа. И они следили,
чтобы мы взяли все железо: якоря, цепи, оружие,
даже гвозди, которыми был сбит наш корабль.
— И что же дальше? — спросил дож.
— На берегу нас ждало стадо крылатых мулов,
числом около шестидесяти. Их крылья похожи на
лебединые. Называют их пегасами.
— Пегас... — задумчиво проговорил ученый епископ.
— Об этом до нас дошли сведения еще от древних
греков. Похоже, что греки действительно знали
Офир.
— В Офире и в самом деле говорят по-гречески, —
заявил старый купец. — Я знаю немного греческий
язык, потому что в каждом порту есть какой-нибудь
вор с Крита или из Смирны.
— Это интересные вести, — пробормотал епископ. —
А что, жители Офира — христиане?
— Да простит мне бог, — ответил Фиальго, — но они
настоящие язычники, монсеньор. Почитают некоего
Аполлона, или как там его называют.
Епископ Порденонский покачал головой.
— Что ж, это согласуется. Вероятно, они — потомки
греков, которых занесло туда морской бурей после
завоевания Трои. Что же дальше?
— Дальше? — заговорил Джованни Фиальго. — Дальше
— погрузили мы наше железо на этих крылатых
ослов. Троим из нас — мне, некоему Чико из Кадикса
и Маноло Перейра из Коимбре — дали крылатых
коней, и вот, предводительствуемые офирскими
воинами, мы полетели прямо на восток. Дорога
длилась девять дней. Каждую ночь мы спускались на
землю, чтобы пегасы могли попастись и напиться.
Они питаются только асфоделиями и нарциссами.
— Видно, что греческого происхождения, —
проворчал епископ.
— На девятый день мы увидели озеро, синее, как
сапфир, — продолжал старый купец. — Мы спешились
на его берегу. В озере водятся серебряные рыбы с
рубиновыми глазами. А песок вокруг этого озера,
ваша милость, состоит из одних жемчужин, крупных,
как галька. Маноло пал наземь и начал загребать
жемчуг полными горстями; и тут один из наших
провожатых сказал, что это — отличный песок, из
него в Офире жгут известь.
Дож широко раскрыл глаза.
— Известь из жемчуга? Поразительно!
— Потом нас повели в королевский дворец. Он весь
был из алебастра, только крыша золотая, и она
сияла, как солнце. Там нас приняла офирская
королева, сидящая на хрустальном троне.
— Разве в Офире царствует женщина? — удивился
епископ.
— Да, монсеньор. Женщина ослепительной красоты,
подобная некоей богине.
— Видимо, одна из амазонок, — задумчиво произнес
епископ.
— А как другие женщины? — с любопытством спросил
дож. — Понимаешь, я говорю о женщинах вообще —
есть там красивые?
Корабельщик всплеснул руками.
— Ах, ваша милость, таких не было даже в Лиссабоне
во времена моей юности!
Дож замахал рукой.
— Не болтай чепухи! Говорят, в Лиссабоне женщины
черные, как кошки. Вот в Венеции, старик, в Венеции
каких-нибудь тридцать лет назад — о, какие здесь
были женщины! Прямо с полотен Тициана! Так что же
офирские женщины? Рассказывай...
— Я уже стар, ваша милость, — сказал Фиальго. —
Зато Маноло мог бы вам порассказать кое о чем,
если бы его не убили мусульмане, захватившие нас
у Балеар.
— А он многое мог бы рассказать? — с интересом
спросил дож.
— Матерь божия, — воскликнул купец. — Вы бы даже
не поверили, ваша милость. Скажу лишь, что за две
недели нашего пребывания в Офире Маноло исхудал
так, что его можно было вытряхнуть из собственных
штанов.
— А что королева?
— На королеве был железный пояс и железные
браслеты. «Говорят, у тебя есть железо, — сказала
она мне. — Арабские купцы иногда продают нам
железо».
— Арабские купцы! — вскричал дож, ударив кулаком
по подлокотнику трона. — Вот видите, эти
бездельники выхватывают из-под носа все наши
рынки! Мы не потерпим этого, дело касается высших
интересов Венецианской республики! Железо в Офир
должны поставлять только мы, и точка! Я дам тебе
три корабля, Джованни, три корабля, наполненные
железом.
Епископ поднял руку.
— Что же было дальше, Джованни?
— Королева предложила мне за железо золото того
же веса.
— И ты, конечно, принял, разбойник!
— Нет, монсеньор. Я сказал, что продаю железо не
на вес, а по объему.
— Правильно, — вставил епископ. — Золото тяжелее.
— Особенно офирское, монсеньер. Оно в три раза
тяжелее обычного и цвет имеет красный, как пламя.
Тогда королева приказала выковать из золота
такой же якорь, такие же гвозди, такие же цепи и
такие же мечи, как наши, железные. Поэтому нам и
пришлось подождать там неделю-другую.
— Зачем же им железо? — удивился дож.
— Оно у них величайшая редкость, ваша милость, —
ответил купец. — Из него делают украшения и
деньги. Железные гвозди они прячут в шкатулках,
как сокровище. Они утверждают, будто железо
красивее золота.
Дож прикрыл глаза веками, похожими на веки индюка.
— Странно, — проворчал он. — Это чрезвычайно
странно, Джованни. Что же было потом?
— Потом все это золото погрузили на крылатых
мулов и отправили нас тем же путем на побережье.
Там мы снова сколотили наше судно золотыми
гвоздями, повесили золотой якорь на золотую цепь.
Порванные снасти и паруса мы заменили шелковыми
и с попутным ветром отплыли домой.
— А жемчуг? — спросил дож. — Жемчуга вы с собой не
взяли?
— Не взяли, — ответил Фиальго. — Прошу прощенья
— ведь жемчужин там было, как песчинок. Лишь
несколько зерен застряло в наших туфлях, да их
отобрали алжирские язычники, напавшие на нас у
Балеарских островов.
— Этот рассказ, — пробормотал дож, — кажется
весьма правдоподобным.
Епископ слегка кивнул.
— А что животный мир, — вдруг спохватился он. —
Есть там, в Офире, например, кентавры?
— О них я не слыхал, монсеньор, — учтиво ответил
корабельщик. — Зато там есть фламинго.
Епископ фыркнул.
— Ты, наверное, ошибся. Фламинго ведь водятся в
Египте — известно, что у них только одна нога.
— Еще у них есть дикие ослы, — продолжал Фиальго,
— ослы с черными и белыми полосами, как тигры.
Епископ подозрительно взглянул на старика.
— Послушай, не думаешь ли ты смеяться над нами?
Кто когда видел полосатых ослов? Одно мне
непонятно, Джованни. Ты утверждаешь, будто через
офирские горы вы летели на крылатых мулах.
— Да, монсеньор.
— Гм, вот как. Но, как гласят арабские источники, в
офирских горах живет птица Ног, у которой, как
известно, железный клюв, железные когти и
бронзовое оперенье. О ней ты ничего не слышал?
— Нет, монсеньор, — с запинкой ответил
корабельщик.
Епископ Порденонскии презрительно качнул
головой.
— Через эти горы, купец, нельзя перелететь, в этом
ты нас не убедишь; ведь доказано, что там живет
птица Ног. И это технически невозможно — птица
Ног склевала бы твоих пегасов, как ласточка мух.
Нет, милый мой, нас не проведешь! А скажи мне,
мошенник, какие деревья там растут?
— Как какие деревья? — с трудом выговорил
несчастный купец. — Известно какие, пальмы,
монсеньор.
— Ну теперь ясно, что ты лжешь! — торжествующе
молвил епископ. — Согласно свидетельству Бубона
из Бискры, большого авторитета в этих вопросах, в
Офире растут гранатовые деревья, у которых
вместо зерен — карбункулы. Ты, приятель, выдумал
преглупую историю!
Джованни Фиальго пал на колени.
— Вот как бог надо мною, монсеньер, разве мог я,
необразованный купец, выдумать Офир?
— Да что ты мне толкуешь, — отчитывал ученый
епископ купца, — я-то лучше тебя знаю — на свете
есть Офир, страна золота; но что касается тебя, то
ты лгун и мошенник. Твой рассказ противоречит
надежным источникам и, следовательно, лжив. Ваша
милость, этот человек обманщик.
— Еще один, — вздохнул старый дож, озабоченно
моргая глазами. — Просто ужас, сколько теперь
развелось этих авантюристов. Уведите его!
Podesta vicegerente поднял вопросительный взгляд.
— Как обычно, как обычно, — зевнул дож. — Пусть
посидит, пока не почернеет, а там продайте его на
галеры. Жаль, что он оказался обманщиком, —
пробормотал он еще. — Кое в чем из того, что он
наговорил, было некое ядро... Он, верно, слыхал это
от арабов...
1 Офир — легендарная сказочная страна.
Предание об Офире было широко распространено в
итальянской средневековой литературе.
2 Заместитель старосты (итал.).
3 Муранское стекло — стекло,
выработанное в итальянском городе Мурано,
старинном центре стекольной промышленности;
славилось высоким качеством.
1932
Перевод с чешского Н. Аросевой
|